{"id":6405,"date":"2023-06-06T10:00:00","date_gmt":"2023-06-06T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/?p=6405"},"modified":"2024-06-25T07:58:36","modified_gmt":"2024-06-25T05:58:36","slug":"copie-de-naufrages-des-larmes-et-des-rires-penseou-gant-daerou-penseou-gant-choarzhadennou-bilingue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/?p=6405","title":{"rendered":"Ar vezh\u00a0? \u2013 La honte\u00a0? (bilingue)"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Guy Coq (1), Breton d\u2019origine, explique combien il a souffert d\u2019\u00eatre frustr\u00e9 de n\u2019avoir pu acc\u00e9der \u00e0 la culture bretonne de ses parents qui pensaient bien faire en consid\u00e9rant qu\u2019il lui fallait \u00ab&nbsp;aller uniquement vers le fran\u00e7ais.&nbsp;\u00bb.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ce t\u00e9moignage est construit \u00e0 partir d\u2019extraits emprunt\u00e9s \u00e0 son livre \u00ab&nbsp;<em>Que m\u2019est-il donc arriv\u00e9&nbsp;?&nbsp;\u00bb.<\/em>&nbsp;Traduit en breton par Fa\u00f1ch Morvannou (2), ce r\u00e9cit (dat\u00e9 de 1993) fait partie d\u2019un recueil de 36 th\u00e8mes s\u00e9lectionn\u00e9s \u00e0 l\u2019intention de ses \u00e9tudiants (Editions Skol Vreizh \u2013 2011).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Je livre ensuite mon t\u00e9moignage et les conditions sensiblement diff\u00e9rentes dans lesquelles j\u2019ai compris le breton d\u00e8s l\u2019enfance, sans en prendre vraiment conscience, et sans avoir \u00e9t\u00e9 amen\u00e9 \u00e0 le parler&#8230;<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"776\" src=\"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/combrit-cour_decole-def.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-6409\" srcset=\"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/combrit-cour_decole-def.jpg 1000w, https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/combrit-cour_decole-def-300x233.jpg 300w, https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/combrit-cour_decole-def-768x596.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Setu ama\u00f1 ar pezh a gont Guy Coq deomp<\/strong> &#8211; &nbsp;<strong>Voici ce que nous raconte Guy Coq&nbsp;:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table aligncenter advgb-dyn-badc180c\"><table><tbody><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\"><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;\u00ab Adalek ar penn kenta\u00f1 e oa bet brallet diasezo\u00f9-den va buhez. Dre ma oant harluidi eus an diabarzh, e lezas va zud div c\u2019hloazadenn ganin war o lec\u2019h. D\u2019ar sevenadur e tenne an hini genta\u00f1&nbsp;: o yezh-vamm, ar brezhoneg, deuet da veza\u00f1 evite yezh ar vezh, e voe harzet ouzhin tapout krog enni. Un afer a gevredigezh e oa ar c\u2019hloazadenn all&nbsp;: beva\u00f1 a ris a-unan gante buhez ar vicherourien evel pa vefemp bet tud flastret.<br>&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Bez\u2019 e oa gant va zud un difenn kenetreze&nbsp;: arabat komz ganin ar yezh-vamm-se a raent ganti koulskoude&nbsp;&nbsp;evit ar pemdez. Er skol eo o devoa paket mezh o yezh. Kastizet e vezent dre ma komzent brezhoneg. Pa zeuas va zro da vont e-diabarzh tachenn sevenadur va bro, e c\u2019hoarvezas ur reuz bras&nbsp;: torret e oa ar chadenn&nbsp;. Fin a voe d\u2019ar pezh a veze graet a rumm da rumm&nbsp;: deski\u00f1 ar yezh d\u2019ar vugale. N\u2019o doa va zud sevenadur ebet ken da ranna\u00f1 ganin. Ar skol eo, lakaet uhel ha kaerraet, a rafe al labour-se. Sed e oan-me skarzhet kuit, lakaet e-maez o sevenadur.<br>&nbsp;<br>&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Etreze o daou, kuit din d\u2019o c\u2019hompren, e komzent&nbsp;o yezh-vamm, e rankis klevet anezhe hep he deski\u00f1 morse. Ar sevenadur mezhekaet-se, e voe ret din herzel da dapout krog warna\u00f1. Ma \u2019z eo ar vugaleaj evel diasezo\u00f9 un ti ma vever enna\u00f1 goude-se, ez eo bet evidon ivez bro ar vezh, ar vezh a sav warnon va-unan.<br>&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ma oan lakaet gant va zud da dremen hep ar yezh kozh, war ar memes tro e oan lakaet gante da sellout ouzh ar skol evel ouzh al lec\u2019h ma vleunie enna\u00f1 kement sevenadur o talvoudekaat a zo. Dre m\u2019o doa digoret dindan va zreid, hep gouzout dezhe, un toull don da\u00f1jerus meurbed, gant ar skol e kinnigent din un digoll. Bez\u2019 e vefe ar skol hor bazh saveteien&nbsp;: rentet e veze enor dezhi, kavet e veze enni peadra da rein lusk d\u2019un den evit ober berzh en e vuhez.<br>&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hogen, chom a rae e don va c\u2019halon ur yezh o kana\u00f1, yezh kement a zo teneredigezh ha barzhoniezh, ur yezh ma klever enni, war un dro, mouezh ar mor ha kan an douar. Sanket eo-hi don. He c\u2019hlevout a ran koulskoude evel un ton anavezet mat. Ar yezh-se, war un dro ez eo bet komprenet ganin, em c\u2019herzh avat n\u2019eo ket bet morse. Ne \u2019m eus ket kredet komz anezhi gant ar re a rae ganti.&nbsp;\u00bb<br>&nbsp;<br>&nbsp;<em>(Traduction en breton par Fa\u00f1ch Morvannou)<\/em><\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;\u00ab&nbsp;D\u00e8s le d\u00e9part, l\u2019assise humaine de cette vie avait \u00e9t\u00e9 \u00e9branl\u00e9e. Exil\u00e9s de l\u2019int\u00e9rieur, mes parents me transmirent deux blessures&nbsp;; l\u2019une \u00e9tait culturelle&nbsp;: leur langue maternelle, le breton, devenue objet de honte, ils m\u2019en barr\u00e8rent l\u2019acc\u00e8s&nbsp;; l\u2019autre \u00e9tait sociale&nbsp;: je v\u00e9cus en symbiose avec eux la condition ouvri\u00e8re comme un \u00e9crasement.<br>&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mes parents s\u2019interdisaient de me parler une langue maternelle qui leur servait pourtant \u00e0 communiquer le plus pr\u00e9cieux de leur existence. C\u2019est \u00e0 l\u2019\u00e9cole qu\u2019ils avaient acquis la honte de leur langue. On les punissait de parler breton. Mon entr\u00e9e dans la culture de mon pays fut boulevers\u00e9e par cette situation qui perturbait le geste ancestral de la transmission aux enfants. Ils n\u2019avaient plus de culture \u00e0 me transmettre. Ainsi, ils s\u2019en remettaient \u00e0 l\u2019\u00e9cole id\u00e9alis\u00e9e. Ils m\u2019excluaient de leur propre culture.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Entre eux, pour ne pas \u00eatre compris de moi, ils parlaient la langue maternelle, et je dus l\u2019entendre sans jamais vraiment l\u2019apprendre. Cette culture bafou\u00e9e, je dus m\u2019emp\u00eacher de l\u2019acqu\u00e9rir. Cette enfance \u00e0 laquelle chacun de nous s\u2019adosse pour vivre fut donc aussi pour moi, le pays de la honte de soi.<br>&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Du m\u00eame geste qu\u2019ils m\u2019expulsaient de la langue ancestrale, mes parents me d\u00e9signaient l\u2019\u00e9cole comme lieu de toute culture valoris\u00e9e. Ils proposaient aussi un rem\u00e8de au vide mena\u00e7ant qu\u2019ils cr\u00e9aient sans le savoir. L\u2019\u00e9cole serait notre planche de salut&nbsp;; elle \u00e9tait l\u2019objet d\u2019un culte, l\u2019immense espoir de r\u00e9ussir sa vie.<br>&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mais il y avait en moi une langue qui chantait, une langue de la tendresse et de la po\u00e9sie, de la complicit\u00e9 avec la terre et la mer. Elle est enfouie. Je l\u2019entends pourtant aujourd\u2019hui comme une musique bien connue. Cette langue, je l\u2019ai \u00e0 la fois comprise et jamais poss\u00e9d\u00e9e. Je n\u2019ai jamais os\u00e9 la parler \u00e0 ceux qui la parlaient entre eux.&nbsp;\u00bb<br>&nbsp;<br>&nbsp;extraits emprunt\u00e9s au livre \u00ab&nbsp;<em>Que m\u2019est-il donc arriv\u00e9&nbsp;? (1993) &nbsp;<\/em>auteur Guy Coq<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><figcaption class=\"wp-element-caption\">                                                                                                                                                                                                                                                      <\/figcaption><\/figure>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"275\" height=\"183\" src=\"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/images.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-6412\" style=\"width:526px;height:350px\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Un testeni all, un testeni personel&nbsp; &#8211;<\/strong> <strong>Un autre t\u00e9moignage. un t\u00e9moignage personnel&nbsp;:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<table class=\"wp-block-advgb-table advgb-table-frontend\"><tbody><tr><td>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Evidon-me eo bet an darempred gant ar brezhoneg e-ke\u00f1ver hor yezh un tammig dishe\u00f1vel diouzh hini Guy Coq.<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0Ganet on e Plougano\u00f9, e 1951. Va zud a oa skolaerien en ur skol lik. Va mamm, ganet e 1914, e Plougano\u00f9 ivez, en ur feurm, a oa bet desavet e brezhoneg gant he zud. Ne ouie tamm galleg ebet a-raok mont d\u2019ar skol (hag he div c\u2019hoar a oa bet desavet\u00a0e brezhoneg evelti) ar pezh n\u2019eus ket\u00a0\u00a0ampechet anezhi\u00a0\u00a0da zeski\u00f1 ar galleg&#8230; ha da veza\u00f1 skolaerez diwezatoc\u2019h\u00a0!<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Kenderc\u2019hel he deus bet atav da gaozeal brezhoneg gant he mamm. Ne doa james bet mezh ouzh he yezh-vamm ha ne deus james kontet din e oa bet kastizet ur wech bennak abalamour da veza\u00f1 komzet brezhoneg er skol. E Bro-Dreger emaomp ama\u00f1 ha marteze ez yae falloc\u2019h an traou e lec\u2019hio\u00f9 all\u2026<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Pa zeue va mamm-gozh du-ma\u00f1, ne oa nemet ar brezhoneg er g\u00ear.\u00a0\u00a0Evel-se, o klevout anezhe o kaozeal. \u2019m eus komprenet ar brezhoneg (a-gevret gant ar galleg\u2026). Ha ne gaven diforc\u2019h ebet etre an div yezh. Met, siwazh, james n\u2019eo bet kaozeet deus ouzhon e brezhoneg. \u00ab\u00a0Hanter-desavet\u00a0\u00bb on bet en hor yezh. En ur seurt \u00ab\u00a0soubidigezh distrivant\u00a0\u00bb on bet lakaet, ma karit ! Kompren a raen ar yezh, met ne gomzen ket anezhi.<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0Va zad, ganet e 1907  a oa\u00a0\u00a0e dud o chom e\u00a0\u00a0vourk Gwimaeg hag e dad, bet ganet e 1861. a oa bet martolod e-barzh \u00ab\u00a0Ar Royale\u00a0\u00bb. met ne oa ket kaozeet brezhoneg gant ar vugale\u00a0 e familh va zad-kozh (daoust ma oa divyhezek va zud-kozh). Marteze e oa disprizet un tammig ar yezh-se gant tud ar vourk, daoust ma oa kaozeet\u00a0 eno brezhoneg bemdeiz c&#8217;hoazh. It da welet\u2026<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Pa zimezas va zad gant va mamm, e reas bec\u2019h da zeski\u00f1 komz brezhoneg, evit dont da benn da gaozeal gant e mamm-gaer, daoust ma oa hi kad da gaozeal mat a-walc\u2019h ar galleg. Setu perak, pa oa\u00a0\u00a0o zri er g\u00ear, du-ma\u00f1\u00a0: va mamm-gozh, va mamm ha va zad, a oa brezhoneg atav gante. Trugarekaat a ran d\u2019am zad, pa so\u00f1jan brema\u00f1, evit beza\u00f1 graet ar striv da zeski\u00f1\u00a0\u00a0komz hor yezh. Dedennet e oa va zad gant ar brezhoneg peogwir \u2019m eus kavet goude e varv ur yezhadur brezhoneg a oa dezha\u00f1 (hini Roparz Hemon), ur geriadur (Emile Ernault &#8211; 1927) ha kelaouenno\u00f9 \u00ab\u00a0Ar Falz\u00a0\u00bb ( kelaouenno\u00f9 embannet gant ar skolier ha stourmer Yann Sohier (3)). Unan eus va eontred (Fran\u00e7ois), dimezet gant c&#8217;hoar yaouanka\u00f1 va mamm, a oa e\u00f1 ivez bet desavet e brezhoneg. Erru war e leve, setu e\u00f1 dedennet-tre gant ar brezhoneg hag o tivizout deski\u00f1 e skriva\u00f1. Hag e\u00f1 oc&#8217;h en em lakaat da skriva\u00f1\u00a0 e brezhoneg\u00a0 ul levr e\u00f1vorenno\u00f9 brav-tre anvet : &#8220;Plougano\u00f9 va bro&#8221;. Levezont-bras on bet evel-just gant ar pezh en deus graet evit hor yezh.\u00a0\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Met perak n&#8217;o deus va zud james kaozeet din e brezhoneg? Ne oa netra da sellout gant ar vezh evit displega\u00f1 an dra-se\u2026 Marteze e so\u00f1jent ne oa ket \u00ab\u00a0talvoudus\u00bb deski\u00f1 hor yezh evit gounit hor buhez\u2026 Koulskoude, dre \u2019m boa klevet bemdez\u00a0\u00a0ar brezhoneg e-pad va bugaleaj eo bet evidon un dra en deus sikouret din kalz\u00a0\u00a0evit deski\u00f1 buanoc\u2019h yezho\u00f9 all\u00a0: ar saozneg hag an alamaneg\u00a0!<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Erru brasoc\u2019h, war dro dero\u00f9 ar bloavezhio\u00f9 70, e\u00a0\u00a0prenis levrio\u00f9 e brezhoneg hag hentenno\u00f9 evel\u00a0\u00a0hini Roparz Hemon pe hini P\u00ear Denez, hag hini Mark Kerrain\u00a0\u00a0kalz diwezatoc\u2019h\u2026 Prenet a ris ivez ur geriadur. Evidon-me e voent al levrio\u00f9-se evel un diskuliadur\u00a0!\u00a0Kroget a ris neuze da zeski\u00f1 pizh ar yezh, da lenn anezhi ha da gompren penaos e oa frammet hag he reolenno\u00f9. An dra-se a zikouras din kalz evit dont a-benn\u00a0\u00a0da gomz ar yezh a oa skrivet dirazon\u00a0: ur yezh ken strizh ha ken splann\u00a0!<br><br>   Hag e tizoloen ar gerio\u00f9 skrivet, a glote brav d\u2019ar gomzo\u00f9 am boa klevet pa oan bugel\u2026 Un tammig dihe\u00f1chet e oan d\u2019ar c\u2019henta\u00f1 memestra. Met aze e komprenis e oa, dirazon, ur yezh reizh ha sklaer, ur yezh skrivet, bet kuzhet din betek-henn. Tamm-ha-tamm e tizolois ivez gerio\u00f9 nevez :\u00a0\u00ab\u00a0ar sevenadur\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0an deskadurezh\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0ar gevredigezh\u00a0\u00bb. Ha kement a gerio\u00f9 \u00ab\u00a0gouiziek\u00a0\u00bb all c\u2019hoazh\u00a0!\u00a0<br><br>\u00a0  Met deus pelec\u2019h e tarzhe ar gerio\u00f9 nevez-se, gerio\u00f9 ne oant james bet implijet na gant va mamm-gozh, na gant va mamm ?\u00a0<br><br>\u00a0\u00a0\u00a0Bez\u2019 zo bet tud disket\u00a0gwechall : beleien, skrivagnerien, sperederien, hag a ouie ar gerio\u00f9-se hag a implije anezhe en o frezego\u00f9, en o skrido\u00f9.\u00a0Evel-se eo deuet ar brezhoneg betek omp, gant e liested, dreist ar c\u2019hantvedo\u00f9, a-drugarez da virvidigezh ar gevredigezh breizhad. Ur burzhud eo, evit ur yezh hag a zo bev atav hiziv\u00a0\u00a0(ur yezh koshoc\u2019h eget ar galleg), daoust d\u2019ar vezh-divezh he doa bet ret da gouza\u00f1v\u00a0!\u00a0<br><br>\u00a0\u00a0\u00a0Niverus int ar re a zo o pismiga\u00f1\u00a0\u00a0hiziv c\u2019hoazh a-enep ar brezhoneg a vez klevet brema\u00f1 \u2019barzh ar radio, pe \u2019barzh an tele&#8230; e-pad ma vezont o-unan o kaozeal fall ar yezh. Hag e lavaront neuze : \u00ab\u00a0C\u2019est n\u2019est pas notre breton\u00a0\u00bb (e galleg evel-just !).<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Unvaniet eo hiziv skritur ar brezhoneg, a-drugarez d\u2019al labour graet gant yezhoniourien dispar, ar pezh en deus aotreet brema\u00f1 d\u2019an dud d\u2019en em gompren e kement bro a zo e Breizh, hep koll an daol-mouezhio\u00f9 dishe\u00f1vel a vez klevet ama\u00f1 hag ahont.<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0Evit beza\u00f1 kendrec\u2019het, it da selaou an abadenn sizhunieg, d\u2019ar sul mintin, war FR3 Bretagne, anvet \u00ab\u00a0Bali Breizh\u00a0\u00bb, broudet brav gant Goulvenna an Henaff ha Theo Mell !<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Ha brema\u00f1 un istor skouerius-tre.\u00a0Emaomp e 2002, e-pad stourmadeg an\u00a0\u00a0dilennadeg evit choaz\u00a0\u00a0Prezidant Bro-C\u2019hall. War TV Breizh ema\u00f1 pedet Arlette Laguillier gant Lionel Buannic. Hag hema\u00f1 o c\u2019houlenn diganti hag-e\u00f1 eo hi a-du evit difenn ar yezho\u00f9 rannvroadel hag ar brezhoneg dreist-holl. Respont a ra neuze n\u2019eo ket a-du evit difenn ar brezhoneg. Hag hi da lavar\u2019\u00a0: \u00ab\u00a0On ne peut exprimer des id\u00e9es philosophiques en breton\u00a0\u00bb.\u00a0<br><br>     Lionel a chomas sebezet. Met hema\u00f1 a respontas dezhi krak ha berr\u00a0: \u00ab\u00a0Mais savez-vous Madame Laguiller, que nombre d\u2019ouvrages philosophiques ont \u00e9t\u00e9 traduits en breton, comme par exemple les \u0153uvres de Kant ou\u2026de Karl Marx\u00a0?\u00a0\u00bb\u00a0\u00a0Arlette a chomas digor he beg&#8230;\u00a0\u00a0<br>\u00a0 <br>\u00a0  Bez&#8217; zo un diforc&#8217;h etre Guy Coq ha me. Guy Coq n&#8217;en deus ket klasket deski\u00f1 brezhoneg pa oa erruet en e oad-gour,\u00a0 evit dont a-benn da lenn ar yezh ha d&#8217;he gaozeal goude. Siwazh, meur a Vretoned a zo hiziv evelta\u00f1 : a-du int gant ma vev ar brezhoneg, met ne reont netra, en un doare hiniennel, evit he savetein.\u00a0<br>\u00a0\u00a0  \u00a0Nebeut a vloavezhio\u00f9 a-raok marv va mamm-gozh e 1977, \u2019m eus bet tro da gaozeal un tammig e brezhoneg ganti. Kement a blijadur\u00a0 a oa ! \u00a0Re ziwezhat, siwazh&#8230; Goude marv va mamm-gozh, n&#8217;eo ket bet klevet ken tud o kaozeal brezhoneg du-ma\u00f1. Evel-se eo bet torret d&#8217;un taol chadenn treuzkas ar yezh &#8216;barzh va familh, evel eo bet erruet e kement a familho\u00f9 all\u00a0\u00a0\u00a0<br>      Drouk bras a zo ennon ouzh ar Stad Gall evit beza\u00f1 bet difennet kelenn hor yezh er skolio\u00f9. Ar skolio\u00f9 Diwan a ra hiziv ul labour dreist\u00a0 war  dachenn difenn ar yezh ! Met aon am eus\u00a0\u00a0ne vo ket a-walc\u2019h evit savetein ar yezh, rak ret eo gouzout ema\u00f1 ar skolio\u00f9 Diwan en arvar.<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Kelenn ar yezho\u00f9 dre soubidigezh a zo hiziv gourdrouzet. Ma ya un deiz ar brezhoneg diwar wel, e vo ar Stad Gall kiriek d\u2019e varv. Gant ar vezh\u00a0! Perak kement a enebiezh en ur vro a zo sellet evel beza\u00f1 bro ar Frankiz ha bro Gwirio\u00f9 Mab-Den \u00a0?<br><br> version en breton : <strong>YK<\/strong> <\/td><td>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0En ce qui me concerne, mon rapport avec la langue bretonne a \u00e9t\u00e9 quelque peu diff\u00e9rent de celui de Guy Coq.<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Je suis n\u00e9 en 1951 \u00e0 Plougasnou. Mes parents \u00e9taient instituteurs dans une \u00e9cole publique. Ma m\u00e8re, n\u00e9e en 1914, \u00e9galement \u00e0 Plougasnou, dans une ferme, a \u00e9t\u00e9 \u00e9lev\u00e9e en breton par ses parents. Elle ne connaissait pas un mot de fran\u00e7ais au moment d\u2019entrer \u00e0 l\u2019\u00e9cole (il en avait \u00e9t\u00e9 de m\u00eame de ses deux soeurs), ce qui ne l\u2019a pas emp\u00each\u00e9e d\u2019apprendre par la suite le fran\u00e7ais\u2026 et de devenir plus tard institutrice\u00a0!<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Elle a toujours continu\u00e9 \u00e0 parler breton avec sa m\u00e8re. Elle n\u2019a jamais \u00e9prouv\u00e9 de honte \u00e0 s\u2019exprimer dans sa langue maternelle et ne m\u2019a jamais dit qu\u2019elle avait \u00e9t\u00e9 punie pour avoir parl\u00e9 breton \u00e0 l\u2019\u00e9cole. Nous sommes ici en Tr\u00e9gor et peut-\u00eatre qu\u2019ailleurs, il y en allait diff\u00e9remment. (3)<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Quand ma grand-m\u00e8re venait chez nous, ma m\u00e8re et elle parlaient toujours en breton. Ainsi, en les entendant parler, je finis par le comprendre (en m\u00eame temps que je faisais l\u2019apprentissage du fran\u00e7ais\u2026). Et je ne voyais aucune diff\u00e9rence entre les deux langues. Mais h\u00e9las, personne ne m\u2019a adress\u00e9 la parole en breton. J\u2019ai donc \u00e9t\u00e9 \u00ab\u00a0\u00e0 demi-\u00e9lev\u00e9\u00a0\u00bb dans cette langue, comme \u00e9tant dans une \u00ab\u00a0immersion passive\u00a0\u00bb, en quelque sorte\u00a0! Je comprenais la langue, mais ne la parlais pas.<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0Les parents de mon p\u00e8re (mon p\u00e8re \u00e9tait n\u00e9 en 1907) habitaient le bourg de Guima\u00ebc. Mon grand-p\u00e8re, qui \u00e9tait n\u00e9 en 1861.  \u00e9tait marin dans la \u00ab\u00a0Royale\u00a0\u00bb, mais on ne parlait pas breton dans la famille\u00a0 avec les enfants (bien que mes grands-parents fussent bilingues). Peut-\u00eatre que le breton \u00e9tait un peu m\u00e9pris\u00e9 par les gens du bourg,\u00a0bien que l&#8217;on y parlait encore tous les jours en breton \u00e0 cette \u00e9poque. Allez savoir\u2026<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Quand mon p\u00e8re se maria avec ma m\u00e8re, il fit l\u2019effort d\u2019apprendre le breton afin de pouvoir le parler \u00e0 sa belle-m\u00e8re, qui pourtant \u00e9tait capable de s\u2019exprimer assez bien en fran\u00e7ais. Ainsi, quand ils se retrouvaient tous les trois \u00e0 la maison\u00a0: ma grand-m\u00e8re, ma m\u00e8re et mon p\u00e8re, c\u2019est en breton qu\u2019ils \u00e9changeaient. Je remercie grandement mon p\u00e8re, quand j\u2019y pense aujourd\u2019hui, d\u2019avoir pris la peine d\u2019apprendre le breton. Mon p\u00e8re s\u2019int\u00e9ressait \u00e0 la langue bretonne. J\u2019ai en effet retrouv\u00e9, peu de temps apr\u00e8s sa mort, une grammaire lui appartenant (celle \u00e9crite par Roparz Hemon), un dictionnaire (Emile Ernault &#8211; 1927) ainsi que plusieurs journaux \u00ab\u00a0Ar Falz\u00a0\u00bb (journaux publi\u00e9s par l\u2019instituteur et militant Yann Sohier (4)). L&#8217;un de mes oncles (Fran\u00e7ois), mari\u00e9 avec la plus jeune soeur de ma m\u00e8re, avait lui aussi \u00e9t\u00e9 \u00e9lev\u00e9 en breton. Arriv\u00e9\u00a0 \u00e0 la retraite, il se prend de passion pour le breton et apprend \u00e0 l&#8217;\u00e9crire. Et il se met plus tard \u00e0 \u00e9crire en breton un tr\u00e8s beau livre de souvenirs intitul\u00e9 : &#8220;Plougano\u00f9 va bro&#8221; (&#8220;Plougasnou, mon pays&#8221;). Il m&#8217;a bien s\u00fbr beaucoup influenc\u00e9 dans ce qu&#8217;il a fait pour notre langue.\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0Mais pourquoi mes parents ne m\u2019ont jamais adress\u00e9 la parole en breton\u00a0? Il n\u2019y avait l\u00e0 aucune raison qui avait \u00e0 voir avec de la honte\u2026 Peut-\u00eatre pensaient-ils qu\u2019il n\u2019y avait pas \u00ab\u00a0d\u2019utilit\u00e9\u00a0\u00bb \u00e0 parler notre langue\u2026 pour r\u00e9ussir dans la vie\u00a0? Pourtant, dans la mesure o\u00f9 j\u2019ai entendu tous les jours parler breton, cela m\u2019a \u00e9t\u00e9 d\u2019une grande aide pour apprendre plus rapidement d\u2019autres langues\u00a0: l\u2019anglais et l\u2019allemand (5)\u00a0!<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0En grandissant, d\u00e8s le d\u00e9but des ann\u00e9es 1970, je fis l\u2019acquisition de livres en breton, de m\u00e9thodes d\u2019apprentissage comme celle de Roparz Hemon ou celle de P\u00ear Denez et, bien plus tard, celle de Mark Kerrain\u2026 J\u2019achetai aussi un dictionnaire. Ces livres furent pour moi comme une r\u00e9v\u00e9lation\u00a0! Je me mis alors \u00e0 apprendre la langue avec attention, \u00e0 la lire et \u00e0 en comprendre la structure et les r\u00e8gles. Cela m\u2019a beaucoup aid\u00e9 dans l\u2019apprentissage ensuite de l\u2019oral\u00a0: j\u2019avais devant moi une langue \u00e9crite de fa\u00e7on rigoureuse et si belle\u00a0!<br><br>    Et je d\u00e9couvrais les mots \u00e9crits qui correspondaient aux paroles que j\u2019avais entendues, enfant\u2026 Je fus un peu d\u00e9rout\u00e9 au d\u00e9part. Mais, soudain, je compris qu\u2019il y avait l\u00e0, devant moi, une langue claire, limpide, une langue qui semblait m\u2019avoir \u00e9t\u00e9 cach\u00e9e jusqu\u2019alors. Petit \u00e0 petit, je d\u00e9couvrais des mots nouveaux : \u00ab\u00a0ar sevenadur\u00a0\u00bb (la culture, au sens: civilisation), \u00ab\u00a0an deskadurezh\u00a0\u00bb (l\u2019\u00e9ducation), \u00ab\u00a0ar gevredigezh\u00a0\u00bb (la soci\u00e9t\u00e9), etc. Et d\u2019autres termes encore plus &#8220;savants&#8221;.\u00a0<br><br>\u00a0\u00a0\u00a0D\u2019o\u00f9 surgissaient ces mots nouveaux qui n\u2019\u00e9taient utilis\u00e9s, ni par ma grand-m\u00e8re, ni par ma m\u00e8re ?\u00a0<br><br>\u00a0\u00a0\u00a0Ce sont nombre de gens instruits\u00a0autrefois : gens d\u2019Eglise, \u00e9crivains, intellectuels, qui connaissaient ces mots et qui les ont utilis\u00e9s dans leurs \u00e9crits. C\u2019est ainsi que la langue bretonne a surv\u00e9cu, dans sa diversit\u00e9, par-del\u00e0 les si\u00e8cles, gr\u00e2ce \u00e0 la vigueur de la soci\u00e9t\u00e9 bretonne dans toutes ses composantes. Miracle d\u2019une langue qui est aujourd\u2019hui toujours l\u00e0, vivante (plus ancienne que le fran\u00e7ais\u2026), malgr\u00e9 les vicissitudes rencontr\u00e9es\u00a0!<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Nombreux sont ceux qui portent un regard critique sur le breton que l\u2019on entend aujourd\u2019hui \u00e0 la radio ou \u00e0 la t\u00e9l\u00e9, alors qu\u2019eux-m\u00eames le parlent tr\u00e8s mal. Et les voil\u00e0 qui disent\u00a0: \u00ab\u00a0Ce n\u2019est pas notre breton\u00a0!\u00a0\u00bb (Dit en fran\u00e7ais bien s\u00fbr !).\u00a0<br><br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Aujourd\u2019hui, l\u2019\u00e9criture de la langue bretonne est unifi\u00e9e, gr\u00e2ce aux travaux de linguistes \u00e9minents, ce qui permet \u00e0 tous de se comprendre partout en Bretagne, sans que les diff\u00e9rents accents, que l\u2019on rencontre ici ou l\u00e0, aient pour autant disparu.\u00a0<br><br>\u00a0\u00a0\u00a0Allez, pour vous en convaincre, \u00e9couter sur FR 3 Bretagne l\u2019\u00e9mission hebdomadaire \u00ab\u00a0Bali Breizh\u00a0\u00bb, le dimanche matin, magnifiquement anim\u00e9e par Goulvenna an Henaff et Theo Mell\u00a0!\u00a0<br><br>\u00a0\u00a0\u00a0Et pour finir, une petite anecdote assez \u00e9difiante\u2026 Nous sommes en 2002, lors de la campagne en vue des \u00e9lections pr\u00e9sidentielles. Lionel Buannic, alors sur TV Breizh, questionne la candidate Arlette Laguiller et lui demande quelle est sa position sur les langues r\u00e9gionales, et en particulier sur le breton. Elle r\u00e9pond qu\u2019elle n\u2019est pas pour la d\u00e9fense du breton, car, dit-elle\u00a0: \u00ab\u00a0On ne peut\u00a0\u00a0\u00a0exprimer des id\u00e9es philosophiques en breton \u00bb.\u00a0<br><br>\u00a0\u00a0\u00a0Voici notre Lionel interloqu\u00e9. Mais du tac au tac, il lui r\u00e9torque\u00a0: \u00ab\u00a0Mais vous savez, Madame Laguiller, que nombre d\u2019ouvrages philosophiques ont \u00e9t\u00e9 traduits en breton, comme par exemple les \u0153uvres de Kant ou &#8230;de Karl Marx\u00a0?\u00bb Arlette resta alors sans voix&#8230;  <br> <br>      Il y a une diff\u00e9rence entre Guy Coq et moi. C&#8217;est que Guy Coq n&#8217;a jamais essay\u00e9 d&#8217;apprendre le breton, une fois arriv\u00e9 \u00e0 l&#8217;\u00e2ge adulte, afin de pouvoir lire la langue et ensuite la pratiquer. H\u00e9las, beaucoup de Bretons sont comme lui aujourd&#8217;hui : ils sont pour que vive la langue bretonne, mais ils ne font rien, \u00e0\u00a0titre personnel, pour la sauver.<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Quelques ann\u00e9es avant le d\u00e9c\u00e8s de ma grand-m\u00e8re en 1977, j\u2019ai pu lui parler un peu en breton. Quel plaisir\u00a0! \u00a0Trop tard, h\u00e9las&#8230; apr\u00e8s la mort de ma grand-m\u00e8re, je n&#8217;entendis plus parler la langue bretonne chez nous. C&#8217;est ainsi que, d&#8217;un coup, la cha\u00eene de transmission\u00a0 de la langue fut rompue dans ma famille, comme cela fut le cas dans tant d&#8217;autres&#8230;<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0J\u2019en veux beaucoup \u00e0 l\u2019Etat fran\u00e7ais d\u2019avoir interdit l\u2019enseignement de notre langue. Les \u00e9coles Diwan (6) font aujourd\u2019hui un travail remarquable pour sa d\u00e9fense\u00a0! Mais j\u2019ai bien peur que cela ne soit pas suffisant pour sauver la langue, car il faut que vous sachiez\u00a0que les \u00e9coles Diwan sont toujours en danger.<br>\u00a0<br>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0En effet, l\u2019enseignement des langues par immersion vient d\u2019\u00eatre interdit (7). Si le breton vient un jour \u00e0 dispara\u00eetre, ce sera la faute de l\u2019\u00c9tat fran\u00e7ais. Quelle honte\u00a0! Pourquoi tant d\u2019hostilit\u00e9 dans un pays qui se dit \u00eatre le pays de la Libert\u00e9 et le pays des Droits de l\u2019Homme ?<br><br>\u00a0<strong>YK<\/strong> &#8211; juin 2023 ( miz Even 2023 )<\/td><\/tr><\/tbody><\/table>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-8f761849 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\"><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong> <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" style=\"list-style-type:1\">\n<li><strong>Guy Coq&nbsp;:<\/strong>&nbsp;n\u00e9 en 1936, agr\u00e9g\u00e9 de philosophie, Guy Coq a enseign\u00e9 dans un grand lyc\u00e9e de la r\u00e9gion parisienne et donn\u00e9 des cours dans diff\u00e9rents IUFM, Guy Coq est un sp\u00e9cialiste de la philosophie de l\u2019\u00e9ducation. Il est l\u2019auteur de nombreux ouvrages sur ce sujet.&nbsp;&nbsp;Il est aussi membre de la r\u00e9daction de la revue \u00ab&nbsp;Esprit&nbsp;\u00bb et cofondateur de la \u00ab&nbsp;Fondation du 2 mars&nbsp;\u00bb qui \u0153uvre pour la d\u00e9fense et la promotion des valeurs r\u00e9publicaines.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Fa\u00f1ch Morvannou&nbsp;(1931-2019):&nbsp;<\/strong>Fran\u00e7ois Morvannou, agr\u00e9g\u00e9 de lettres classiques et docteur en celtique, a enseign\u00e9 comme professeur de latin puis de breton \u00e0 l\u2019universit\u00e9 de Brest. D\u00e9fenseur de la langue bretonne et militant de l\u2019Union D\u00e9mocratique Bretonne, il a aussi, de 1992 \u00e0 2001, con\u00e7u, produit et pr\u00e9sent\u00e9 une \u00e9mission de radio hebdomadaire en&nbsp;breton.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">3. <strong>Une langue m\u00e9pris\u00e9e<\/strong>&nbsp;: De nombreuses personnalit\u00e9s \u00e9minentes de la litt\u00e9rature fran\u00e7aise, notamment au XIX\u00e8me si\u00e8cle, ont manifest\u00e9 leur m\u00e9pris \u00e0 l\u2019\u00e9gard de la langue bretonne. Ainsi, Victor Hugo, dans son roman Quatre-vingt-treize, parle du paysan breton comme \u00ab \u2026 de ce sauvage grave et singulier, cet homme \u00e0 l\u2019oeil clair et aux cheveux longs (\u2026), parlant une langue morte, ce qui fait habiter une tombe \u00e0 sa pens\u00e9e&#8230;&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Il faut aussi citer les propos d\u2019un certain Prosper M\u00e9rim\u00e9e (vous avez \u00e9tudi\u00e9 les \u0153uvres de cet \u00e9crivain \u00e0 l\u2019\u00e9cole, n\u2019est-ce-pas ?). Nomm\u00e9 inspecteur de Monuments historiques, Prosper M\u00e9rim\u00e9e s\u2019aventure en Bretagne au cours de l\u2019\u00e9t\u00e9 1835. L\u2019ann\u00e9e suivante, il \u00e9crit \u00e0 son ami Requien, \u00e9rudit proven\u00e7al demeurant en Avignon&nbsp;: \u00ab&nbsp;Vous saurez d\u2019abord que c\u2019est vers la Bretagne, la douce et la bretonnante, que se sont dirig\u00e9es mes courses cette ann\u00e9e (\u2026). Quant aux naturels du pays, h\u00e9las&nbsp;! c\u2019est la province sans soleil (\u2026). Au lieu de votre joli patois dont on comprend toujours quelque chose, c\u2019est une langue que le diable a invent\u00e9e qu\u2019on parle l\u00e0-bas (\u2026).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Lavarit din pelec\u2019h \u2019zo unan bennak hag a c\u2019houefe ar galleg&nbsp;? (Dites-moi o\u00f9 il y a quelqu\u2019un qui parle fran\u00e7ais&nbsp;?). Voil\u00e0 tout ce que j\u2019ai pu apprendre \u00e0 dire en m\u2019\u00e9corchant le gosier. Jamais, \u00e0 moins que qu\u2019on ne lui fasse une op\u00e9ration chirurgicale, un Proven\u00e7al ne prononcera pelec\u2019h. Mangez une olive crue, et en crachant, vous ferez un bruit approchant de ce c\u2019h&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Le c\u2019h breton semble avoir agac\u00e9 fortement notre Prosper. Le 8 octobre 1835, il \u00e9crit dans une lettre adress\u00e9e \u00e0 un certain Jaubert de Passa&nbsp;: \u00ab&nbsp;Croyez-moi, Monsieur, le catalan qui me faisait tant enrager n\u2019est qu\u2019un jeu d\u2019enfant aupr\u00e8s du bas-breton. C\u2019est une langue que celle-l\u00e0. On peut la parler fort bien, je crois, avec un b\u00e2illon dans la bouche, car il n\u2019y a que les entrailles qui paraissent se contracter quand on cause en bas-breton. Il y a surtout l\u2019h et le c\u2019h qui laissent loin derri\u00e8re la jota espagnole. (\u2026)&nbsp;&nbsp;&nbsp;Sachez aussi qu\u2019il y a quatre mani\u00e8res de conjuguer un verbe en breton. (\u2026). Apprenez ensuite le breton si le coeur vous en dit&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sources&nbsp;: Breizh a-vrema\u00f1 (pages 54 et 55) &#8211; Francis Favereau \u2013 Ed&nbsp;: Skol Vreizh<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">4. <strong>Yann Sohier (1901-1935)&nbsp;:&nbsp;<\/strong>Instituteur militant, Jean Sohier s\u2019est tr\u00e8s t\u00f4t int\u00e9ress\u00e9 au breton qu\u2019il ne parlera jamais couramment mais qu\u2019il lit et \u00e9crit parfaitement. Tr\u00e8s actif dans les mouvements r\u00e9gionalistes et autonomistes bretons, il entretient des relations avec un grand nombre d\u2019\u00e9crivains bretons. Proche du Parti communiste fran\u00e7ais, sans jamais y avoir adh\u00e9r\u00e9, il cr\u00e9e en 1933 le tr\u00e8s connu bulletin \u00ab&nbsp;Ar Falz&nbsp;\u00bb (\u00abLa Faucille&nbsp;\u00bb) qui fait la promotion du breton \u00e0 l\u2019\u00e9cole la\u00efque. Fid\u00e8le \u00e0 ses convictions, il \u00e9l\u00e8ve sa fille Mona en breton et traduit pour elle des livres et \u00e9crit des po\u00e8mes. Yann Sohier meurt h\u00e9las \u00e0 34 ans d\u2019une pneumonie. Sa fille, Mona Ozouf, devenue une historienne et une philosophe de renom, sp\u00e9cialiste de l\u2019\u00e9ducation et de la r\u00e9volution fran\u00e7aise, aura l\u2019occasion de d\u00e9fendre la m\u00e9moire de ce p\u00e8re qu\u2019elle a trop peu connu. suite \u00e0 la parution du livre de F Morvan o\u00f9 les positions de Yann Sohier sur la langue et la culture bretonne sont durement critiqu\u00e9es.&nbsp;Lisez l&#8217;un des nombreux&nbsp; livres qu&#8217;elle a \u00e9crits, dans lequel elle parle de son rapport \u00e0 l&#8217;identit\u00e9 bretonne et dont le titre est : &#8220;La composition fran\u00e7aise&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">5.   <strong>Intonation et fr\u00e9quence :<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">L&#8217;anglais et l&#8217;allemand sont des langues germaniques, tr\u00e8s diff\u00e9rentes du breton. langue celtique  (qui fait&nbsp; partie des langue brittoniques comme le gallois).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mais il a \u00e9t\u00e9 prouv\u00e9 que plus on conna\u00eet de langues diff\u00e9rentes, plus l&#8217;oreille d\u00e9veloppe une aptitude \u00e0 percevoir des intonations vari\u00e9es. Or si le fran\u00e7ais est class\u00e9 parmi les langues dont la plage entre les fr\u00e9quences les plus basses et les fr\u00e9quences le plus hautes est la plus restreinte, \u00e0 l&#8217;inverse les langues germaniques et <strong>celtiques<\/strong> ont des plages beaucoup plus \u00e9tendues.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ceci pourrait expliquer pourquoi les Fran\u00e7ais sont g\u00e9n\u00e9ralement si nuls en langues \u00e9trang\u00e8res. Mais je pense qu&#8217;il y a aussi d&#8217;autres causes : formations m\u00e9diocres des enseignants, m\u00e9thodes d&#8217;apprentissage inefficaces, paresse et manque de curiosit\u00e9 des \u00e9l\u00e8ves avec une&nbsp; croyance persistante que la France est toujours le centre du monde (vision jacobine) et que le fran\u00e7ais est une langue sup\u00e9rieure !<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Au fait, savez vous comment on appelle quelqu&#8217;un qui parle plusieurs langues ?&nbsp; Un polyglotte.&nbsp; Bravo !<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Et celui&nbsp; qui ne parle qu&#8217;une seule langue ?&nbsp; Un &#8220;monoglotte&#8221; ?&nbsp; Non, rat\u00e9 !&nbsp; La r\u00e9ponse est : Un Fran\u00e7ais&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">6. <strong>Ecoles Diwan<\/strong>&nbsp;: La premi\u00e8re \u00e9cole Diwan ( &#8220;germer\/sortir de terre&#8221; en fran\u00e7ais) est cr\u00e9\u00e9e en 1977 \u00e0 Lampaul-Ploudalm\u00e9zeau dans le Finist\u00e8re. Il s&#8217;agit d\u2019une petite \u00e9cole primaire ( sept \u00e9l\u00e8ves&nbsp;!) dont l\u2019instituteur sera l\u2019auteur-compositeur-interpr\u00e8te et acteur Denez Abernot.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Aujourd\u2019hui ce r\u00e9seau d\u2019\u00e9coles sous contrat d\u2019association avec l\u2019Etat compte une cinquantaine d\u2019\u00e9tablissements (cr\u00e8ches, \u00e9coles primaires, coll\u00e8ges ou lyc\u00e9es) situ\u00e9s dans les d\u00e9partements bretons ainsi qu\u2019\u00e0 Nantes et Paris. Ces \u00e9coles forment environ 4 000 enfants sur les 19 000 qui aujourd\u2019hui apprennent le breton en plus du fran\u00e7ais.&nbsp;Pour la rentr\u00e9e 2022 les chiffres. fournis par l&#8217;Office Public de la Langue Bretonne. \u00e9taient les suivants :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&#8211; fili\u00e8re bilingue secteur public : 9 821<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&#8211; fili\u00e8re bilingue &#8211; priv\u00e9 (catholique) : 5 485&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&#8211; fili\u00e8re immersion Diwan : 4 030<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">7. <strong>L\u2019enseignement dispens\u00e9 par les \u00e9coles Diwan<\/strong> repose sur la notion d\u2019enseignement immersif, c\u2019est-\u00e0-dire que le breton est utilis\u00e9 tout au long de la journ\u00e9e quelle que soit l\u2019activit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Une loi, dite loi Molac du nom du d\u00e9put\u00e9 de la quatri\u00e8me circonscription du Morbihan qui la d\u00e9fendait, visant \u00e0 \u00ab&nbsp;la protection patrimoniale et \u00e0 la promotion des langues r\u00e9gionales&nbsp;\u00bb avait \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9e le 8 avril 2021 \u00e0 une large majorit\u00e9.  malgr\u00e9 l\u2019avis d\u00e9favorable du Gouvernement.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cependant, suite \u00e0 une saisine d\u00e9pos\u00e9e par plusieurs d\u00e9put\u00e9s de la majorit\u00e9 contestant le mode de financement des \u00e9coles bilingues, le Conseil Constitutionnel, le 21 mai 2021, a rejet\u00e9 comme \u00ab&nbsp;contraire \u00e0 la Constitution&nbsp;\u00bb l\u2019article quatre de la loi portant sur \u2026 <strong>l\u2019enseignement immersif&nbsp;!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Et pourtant. Il a \u00e9t\u00e9 mis en \u00e9vidence que les \u00e9coles Diwan ont de bien meilleurs r\u00e9sultats, y-compris en fran\u00e7ais, que la plupart des \u00e9coles&nbsp; de notre cher pays. Il en est aussi de m\u00eame en ce qui concerne les \u00e9coles basques &#8220;Iskatola&#8221; en Iparalde (Pays basque nord). Je vous laisse en deviner les raisons&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Guy Coq (1), Breton d\u2019origine, explique combien il a souffert d\u2019\u00eatre frustr\u00e9 de n\u2019avoir pu acc\u00e9der \u00e0 la culture bretonne<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":6416,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"templates\/template-fullwidth.php","format":"standard","meta":{"advgb_blocks_editor_width":"","advgb_blocks_columns_visual_guide":"","_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[15,1],"tags":[],"class_list":["post-6405","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-langue","category-non-classe","comments-off"],"author_meta":{"display_name":"hervic","author_link":"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/?author=1"},"featured_img":"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/langue-bretonne-e1686026972672-300x268.jpeg","coauthors":[],"tax_additional":{"categories":{"linked":["<a href=\"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/?cat=15\" class=\"advgb-post-tax-term\">Langue<\/a>","<a href=\"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/?cat=1\" class=\"advgb-post-tax-term\">Non class\u00e9<\/a>"],"unlinked":["<span class=\"advgb-post-tax-term\">Langue<\/span>","<span class=\"advgb-post-tax-term\">Non class\u00e9<\/span>"]}},"comment_count":0,"relative_dates":{"created":"Publi\u00e9 3 ans il y a","modified":"Mis \u00e0 jour 2 ans il y a"},"absolute_dates":{"created":"Publi\u00e9 le 6 juin 2023","modified":"Mise \u00e0 jour le 25 juin 2024"},"absolute_dates_time":{"created":"Publi\u00e9 le 6 juin 2023 10h00","modified":"Mise \u00e0 jour le 25 juin 2024 7h58"},"featured_img_caption":"","series_order":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6405","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=6405"}],"version-history":[{"count":55,"href":"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6405\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7527,"href":"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6405\/revisions\/7527"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/6416"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=6405"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=6405"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kevrenn-larochelle.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=6405"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}