Anjela Duval, barzhez an douar  – Anjela Duval, poétesse de la terre (bilingue)

 Peu de gens connaissent la ferme de Traoñ an Dour, quelque part en Trégor, et pourtant Anjela Duval. qui fut, sa vie durant, la maîtresse des lieux, est considérée comme la poétesse bretonne la plus célèbre et la plus marquante du XXème siècle . Découvrez cette femme hors du commun !

 

Anjela Duval a oa ganet e 1905 er C’houerc’had, ur gumun vihan e Bro Dreger, e-kichen Plouared. E-pad he holl buhez he deus labouret douar feurm bihan Traoñ an Dour (1), feurm he zud.
 
   Gwall c’hlac’harek en em gavas pa varvas e 1951 he mamm ken karet. Anjela a oa  46 vloaz d’ar poent-se hag he zad a oa aet d’an anaon dek vloaz a-raok dija. Daou vugel, ur paotr hag ur verc’h, o doa bet he zud, aet d’an anaon diwar-goust ur c’hleñved a-raok he ganedigezh. He zud o doa aon atav neuze e kouezhfe klañv evel ma oa bet c’hoarvezet gant he breur hag he c’hoar.
 
   Setu hi hec’h-unan bremañ war ar feurm : goullo an ti hiziviken ha den ebet ken evit mont da gaozeal ganti. Trist e oa, daoust ma oa, sur a-walc’h, tud maleürusoc’h egeti war an douar. Kustum he doa da lavar’ : « an tristañ tri dra a zo war an douar a zo un oaled hep tan, un daol hep bara hag un ti hep plac’h ». N’eus james manket da Anjela na tan er siminal, na bara war an daol.  Ha daoust da se…
 
   Biskoazh ne zimezas. Koulskoude e oa bet meur a baotr yaouank o klask tostaat  ouzh Anjela. Un deus oute en doa gouezhet gounit he c’halon. War-nes dimeziñ e oant hag a-benn ar fin n’o doa ket graet. C’hoant  en doa ar paotr yaouank da chom martolod ha da veajiñ war ar mor bras. Met Anjela ne felle ket dezhi kuitaat Traoñ an Dour.
 
   Penaos stourm neuze a-enep ar velkoni a aloube anezhi alies, dreist-holl e-pad nozvezhioù hir ha teñval ar goañv ? Ar gerioù, ar skritur ! Ya… Se eo ar pezh a savetas anezhi.
 
   Diwezhat-tre e oa bet Anjela o vont d’ar skol. E-lec’h mont da c’hwec’h vloaz e-giz a oa d’ar poent-se, ez eas d’ar skol nemet da eizh vloaz, goude bezañ bet gwall glañv ar bloavezhioù a-raok. Anjela ne ouie ket galleg pa oa aet d’ar skol, skol ar seurezed e Tregrom. Er gêr e komze brezhoneg gant he zad hag e mamm. Lenn ha skrivañ galleg he deus gellet ober buan, met komz a vezas diaesoc’h eviti. Al levrioù a blije kalz dezhi : « al levrioù a zo leun a sekredoù, m’emañ enne holl deñzorioù, holl ouiziegezh ar bed » a lavare… Met ne oa kelennet tamm gerioù brezhoneg ebet er skol ! Er c’hontrol a oa. Difennet groñs e oa kaozeal eno yezh ar vro…ha diwall da vezañ paket ! N’eo chomet Anjela nemet pevar bloaz er skol.

 Anjela Duval est née en 1905, dans la petite commune du Vieux-Marché, en Trégor, près de Plouaret. Elle a travaillé toute sa vie dans la petite ferme de Traoñ an Dour (1), la ferme de ses parents.
 
   Elle fut submergée par le chagrin à la mort, en 1951, de sa mère tant aimée. Anjela avait alors 46 ans et son père était déjà décédé dix ans plus tôt. Ses parents avaient eu auparavant deux enfants (un garçon et une fille) qui moururent avant sa naissance des suites de maladies. Ils avaient donc toujours peur qu’elle tombe gravement malade comme cela était arrivé à son frère et à sa sœur.
 
   La voilà maintenant seule dans sa ferme : la maison vide désormais et personne avec qui  parler. Elle était triste, même s’il devait y avoir plus malheureuse qu’elle encore sur cette terre et elle disait souvent : « les trois choses les plus tristes qui sont sur la terre sont un âtre sans feu, une table sans pain et une maison sans femme… ». Anjela, elle, ne manqua jamais ni de feu dans la cheminée, ni de pain sur la table. Et pourtant…
 
   Elle ne se maria point. Il y eut cependant bien plus d’un jeune homme qui essaya de la fréquenter. L’un d’eux avait cru avoir gagné son coeur. Ils étaient sur le point de se marier, mais en fin de compte cela ne se fit pas. Le jeune homme voulut rester marin et pouvoir voyager par-delà les mers. Mais Anjela, elle, ne voulut pas quitter Traoñ an Dour.
 
   Alors, comment lutter contre la mélancolie qui l’envahissait souvent pendant les longues nuits noires de l’hiver ?  Les mots, l’écriture ! Oui… Voilà ce qui la sauva.
 
   C’est très tardivement qu’Anjela fit son entrée à l’école : au lieu d’entrer à six ans, ce  qui était la règle à l’époque, elle n’entra à l’école qu’à l’âge de huit ans, après des années pendant lesquelles elle fut gravement malade. Anjela ne connaissait pas le français à son entrée à l’école des sœurs de Trégrom. A la maison, elle parlait breton avec son père et sa mère. Elle apprit vite à lire et à écrire le français, mais il lui fut plus difficile d’apprendre à le parler. Les livres lui plaisaient beaucoup : « les livres contiennent des secrets, et l’on y trouve tous les trésors et tout le savoir du monde » disait-elle… Mais pas un mot de breton n’était enseigné à l’école! Bien au contraire… Il y était formellement interdit  de parler la langue du pays…et gare à celui qui se faisait prendre ! Anjela ne fréquenta l’école que durant quatre ans.
Met chomet e oa tomm he galon ouzh he yezh-vamm. War-dro ar bloavezhioù 1960 e kejas gant daou veleg, an abad Dubourg hag an abad Klerg, daou zen desket bras war ar brezhoneg. Ar re-mañ a roas dezhi ar c’hoant da zeskiñ lenn ha skrivañ he yezh. Heñchet gante, en em lakaas da lenn brezhoneg da vat er gazetenn « Ar Bed Keltiek » (2). Dont a reas ivez d’ober anaoudegezh gant Ivona Martin, ur vaouez a roas ur skouerenn dezhi eus kement levr ha kelaouenn a oa bet embannet e vrezhoneg abaoe tregont vloaz.  Anjela a lennas hag a studias pizh anezhe holl. Hag evel-se e teuas da vestroniañ ar yezh bet desket ganti war barlenn he mamm. E-pad an deiz, e-keit ha ma veze o labourat an douar, e save soñjoù hag envorennoù a bep seurt en he fenn… hag e teue dezhi neuze ar c’hoant da lakaat anezhe dre skrid !
 
   Pa gave un tamm amzer vak e lakae he soñjoù war ur baperenn bennak. Ha goude e adskrive ar skridoù-se war ur c’haier skol. Evel-se e krogas da skrivañ he barzhonegoù gentañ, barzhonegoù a vezas embannet dizale. Kement  a berzh a reas ar barzhonegoù-se e-touez tud an Emsav (3) ma voe embannet dastumadoù-all goude-se. Un dastumad bras eus he barzhonegoù a zo bet embannet goude he marv :  « Traoñ an Dour », diwar anv he menaj.
 
   Brud bras Anjela a lakaas ar realizour André Voisin da sevel un abadenn skinwell diwar he fenn  er rummad « Les Conteurs », e 1971 (4). Gwall anavezet e teuas da vezañ neuze en tu-all da Vro Dreger. Ha dont a reas kantadoù a dud da weladenniñ anezhi en he feurm. « Ur prosesion eo bemdez ! » a lavare Anjela. Skrivagnerien, kanerien evel Jil Servat, tud dedennet gant ar brezhoneg a zeuas ingal da welet anezhi. Anavezet e vezas zoken gant Roparz Hemon, ar yezhonour breizhad ha skrivagner bras divroet en Iwerzhon.
Un deiz. war a lavarer, e teuas un den da welet Anjela : un den desket bras, ur c’helenner ‘barzh ur skol-veur bennak. Hag hemañ da lavar’ dezhi e komprene mat ar brezhoneg, met ne oa ket gouest c’hoazh da gaozeal. Ha neuze Anjela da respont dezhañ : – O ! Ar c’hi du-mañ a gompren tout ivez, met ne gaoze ket !


Mais elle resta très attachée à sa langue maternelle. Elle rencontra, dans les années 1960, deux prêtres, les abbés Dubourg et Klerg, deux éminents bretonnants, qui lui donnèrent l’envie d’apprendre à lire et à écrire sa langue. Sous leur conduite, elle se mit à lire le breton avec assiduité dans la revue « Ar Bed Keltiek »(2). Elle fit également la connaissance  d’Ivona Martin, une femme qui lui procura tout ce qui avait été édité en breton depuis trente ans : livres et journaux. Anjela se mit à lire et à étudier tout cela avec entrain. Et c’est ainsi qu’elle parvint à maîtriser la langue qu’elle avait apprise sur les genoux de sa mère. La journée, pendant qu’elle travaillait aux champs, il lui venait en tête diverses pensées et toutes sortes de souvenirs…qu’elle s’empressait de traduire ensuite par écrit !
 
   Quand elle trouvait un peu de temps libre, elle couchait ses pensées sur un morceau de papier. Elle les recopiait ensuite sur un cahier d’écolier. C’est ainsi qu’elle commença à écrire ses premiers poèmes, poèmes qui furent bientôt édités. Ces poèmes firent une telle impression auprès des gens de l’Emsav (3) que de nouvelles publications suivirent. Un important recueil de ses œuvres sera publié après sa mort, sous le titre de « Traoñ an Dour », du nom de sa ferme.
 
   La célébrité déjà acquise d’Anjela amena le réalisateur André Voisin à proposer une émission télévisée à son sujet, dans la série « Les Conteurs» (4), en 1971. Elle fut alors connue bien au-delà du Trégor. Et des centaines de personnes vinrent lui rendre visite dans sa ferme. « Tous les jours, c’est une procession ! » disait-elle. Des écrivains, des chanteurs comme Jil Servat, des personnes s’intéressant à la langue bretonne vinrent  la voir. Elle reçut même la reconnaissance de Roparz Hemon, le grand linguiste breton et écrivain exilé en Irlande.
Un jour, d’après ce qu’on raconte, un homme lui rendit visite : un homme très instruit, un professeur d’université. Le voilà qui lui dit qu’il comprend bien le breton, mais qu’il n’est pas encore capable de le parler. Et alors Anjela de lui répondre : – O ! Ar c’hi du-mañ a gompren tout ivez, met ne gaoze ket! ( – Oh!  Le chien ici comprend tout aussi, mais il ne parle pas !)
Barzhonegoù Anjela a zo enne testennoù he buhez ha kement a gizidigezh. Komz a reont diwar-benn kudennoù ar vro : al labour-douar o cheñch, ar c’hleuzioù o vezañ diskaret tamm-ha-tamm, ar saotradur, ar brezhoneg o koll tachenn bemdez, ar vro aloubet gant « estrañjourien » : tud dedennet nemet gant an arc’hant, ar re-yaouank o kuitaat ar vro… Met komz a reont ivez diwar-benn he c’harantez ouzh he zud karet, he digenvez goude o marv, he feiz, he c’harantez ouzh he bro, ouzh he yezh, ouzh ar frankiz, ouzh an natur : al loened, ar gwez a zo bet atav he « mignoned ».
 
   Bamet e vezer o welet kement a varzhonegoù a zo bet savet ganti : ouzhpenn 500 barzhoneg a-dale 1960 betek 1981, bloaz he marv. Lod anezhe a zo bet troet e galleg (gant Paol Keineg da skwer), met ivez e kembraeg, e saozneg, e spagnoleg, hag all… Lod anezhe a zo bet ijinet sonerezh warne, evel evit ar barzhoneg « Karantez-vro » (5) kanet gant Véronique Autret ( an ton a zo bet savez ganti ) pe gant Nolwenn Leroy en he fladenn « Bretonne ». Kanerezed-all evel Annie Ebrel « a gan » ivez lod eus he barzhonegoù  hag a zo deuet da vezañ hiziv kanaouennoù ken brav. Troet he deus ivez e brezhoneg barzhonegoù savet gant skrivagnerien estren evel ar Spagnolad Marcos Ana (6).
 
   Ul levr anvet « Me, Anjela » he deus skrivet ivez diwar-benn he buhez. Ul levr dedennus-tre evit kompren petra eo bet he yaouankiz, he buhez pemdeziek ha penaos eo bet  ken a-bouez he mignonezed eviti.
 
   Anjela Duval, ar vaouez ken dispar-se, a zo aet d’an anaon e 1981 e Lannuon. Disfiz he doa ouzh araokadennoù teknikel hag a c’hell degas un tamm dieubidigezh da vab-den hag un tamm gwask war ar memes tro. Gwall sebezet hag enoret e vefe o c’houzout e c’heller kavout hiziv he roll skridoù war ar rouedad Internet… Barzhez an douar eo bet Anjela Duval, barzhez hollgaer he bro ha dre-vras « barzhez ar bed » !
Les poèmes d’Anjela témoignent de sa vie et révèlent sa grande sensibilité. Ils parlent des problèmes du pays : du travail de la terre qui est en train de changer,  des talus qu’on démolit peu à peu, de la pollution, du breton qui chaque jour perd du terrain, du pays envahi par des « étrangers » : gens seulement motivés par l’argent, des jeunes qui quittent le pays. Mais ils parlent aussi de son amour pour ses chers parents, de sa solitude après leur disparition, de sa foi,  de son amour du pays, de sa langue, de la liberté et de la nature ( les animaux, les arbres ont toujours été ses « amis »).
 
   On est émerveillé de voir le nombre de poèmes qu’elle a écrits : plus de 500 entre 1960 et 1981, année de sa mort. Certains d’entre eux ont été traduits en français (par Paol Keineg par exemple), mais aussi en gallois, en anglais, en espagnol, etc. Certains ont été mis en musique comme le poème « Karantez-vro » (5) (« L’amour du pays »), chanté par Véronique Autret (qui en a composé la musique) ou par Nolwenn Leroy (dans son disque « Bretonne »). D’autres chanteuses, comme Annie Ebrel, « chantent » aussi certains de ses poèmes qui sont devenus aujourd’hui de si belles chansons. Elle a aussi traduit en breton des poèmes écrits par des écrivains étrangers comme l’Espagnol Marcos Ana (6).
 
   Elle a également écrit une autobiographie : « Me, Anjela » (« Moi, Anjela »). C’est un livre très intéressant pour comprendre ce qu’a été sa jeunesse, sa vie de tous les jours et combien ses amies ont compté pour elle.
 
   Anjela Duval, cette femme hors du commun, est décédée en 1981 à Lannion. Elle avait une méfiance envers les avancées technologiques qui peuvent apporter un peu de liberté à l’homme mais qui, en même temps, peuvent l’opprimer. Elle aurait été très surprise et honorée de savoir qu’on peut aujourd’hui trouver l’ensemble de ses écrits sur Internet. Anjela Duval a été une poétesse de la terre, une magnifique poétesse de son pays et, quelque part, une« poétesse du monde » !

   YK  – miz C’hwevrer 2022  –  février 2022

             Sources : Internet, « Me, Anjela »

(1) Traoñ an Dour : “an traoñ” signifie “le bas” et “an dour” signifie “l’eau”. “Traoñ an Dour” pourrait donc se comprendre comme étant le lieu encaissé, le vallon, où l’eau est présente. Heureusement, ce joli toponyme n’a pas été victime d’une “traduction” en langue française. triste sort de beaucoup de lieux-dits . Par exemple, “Ar C’houerc’had”, nom originel de la commune où se trouve Traoñ an Dour, est devenu “Le Vieux Marché” sur les cartes officielles (quand?), allez savoir pourquoi…de même. il y a ainsi dans ma commune, (ou dans les communes voisines) des noms de fermes que tous appelaient et appellent encore aujourd’hui  : “Ar Gêr Nevez”, “Ar Wern”, “An Enez”. “Ar Vilin Avel”. ainsi qu’un lieu-dit: “Kroas-Hent”. Ces noms  sont devenus sur les cartes, respectivement : “La Villeneuve”,” Le Launay”, “L’Ile”. “Le Moulin à vent” et…”Le Croissant” (un comble quand on sait que Kroas-hent veut dire carrefour, croisée des chemins…) .Aujourd’hui, les noms des nouveaux lotissements ou des nouvelles rues dans nombre de communes de Bretagne reçoivent des noms en français très originaux comme : le lotissement des Mouettes, la rue des Coquelicots, etc. alors qu’il suffirait de reprendre les noms de lieux-dits inscrits en breton au cadastre, dans un souci bien partagé, n’est-ce-pas , de la défense du patrimoine…

(2) Ar Bed Keltiek :  (le Monde celtique) revue en breton créée par Roparz Hemon.

(3) L’Emsav : Le terme Emzao (ou plus tard Emsav en orthographe unifiée) apparaît en 1912 sous la plume de François Jaffrenou plus connu sous son nom bardique et pseudonyme littéraire Taldir. Ce terme est toujours utilisé et les historiens considèrent que depuis 1945 nous vivons la troisième forme de l’Emsav.

Rendu souvent par le terme révolte ou soulèvement en français, l’étymologie du mot  (sav-debout et em -soi-même) renvoie plutôt à l’idée d’un relèvement, d’une « remise debout ».

Sous ce vocable on regroupe en fait tous les mouvements, toutes les associations, tous les courants artistiques ou politiques qui contribuent à la renaissance d’une identité bretonne.

(4)  Emission télévisée « Les Conteurs » où Anjela Duval est interviewée et qui l’a fait connaître au-delà de la Bretagne  :  voir la vidéo sur Internet. 

(5)  Karantez-vro  – L’amour du pays : voir en particulier sur Internet l’interprétation de Véronique Autret.


Karantez-vro
 

E korn va c’halon ‘zo ur gleizhenn.   
‘Baoe va yaouankiz he dougan,
Rak siwazh, an hini a garen
Ne gare ket ar pezh a garan.
Eñ ne gare nemet ar c’hêrioù,
Ar morioù don, ar broioù pell.
Ha me, ne garen ‘met ar maezioù,
Maezioù ken kaer Breizh-Izel.
 
Ret voe dibab ‘tre div garantez :
Karantez-vro, karantez den.
D’am bro am eus gouestlet va buhez
Ha lez’t da vont ‘n hini ‘garen.
Biskoazh abaoe n’am eus eñ gwelet.
Biskoazh klevet keloù outañ.
Ur gleizhenn em c’halon ‘zo chomet.
Pa ‘gare ket ‘pezh a garan.
 
Pep den a zle heuliañ e Donkadur.
Honnezh eo lezenn ar Bed-mañ.
Gwasket ‘voe va c’halon a dra-sur.
Pa ‘gare ket ‘r pezh a garan.
Dezhañ pinvidigiezh, enorioù,
Din-me paourentez ha dispriz.
Met ’n drokfen ket evit teñzorioù
Va Bro, va Yezh ha va Frankiz .
L’ amour du pays
 
Il y a dans un coin de mon coeur une cicatrice.
Que je porte depuis ma jeunesse,
Car, hélas, celui que j’aimais
N’aimait pas ce que j’aimais.
Lui, n’aimait que les villes,
Les mers profondes, les pays lointains.
Et moi, je n’aimais que la campagne,
La campagne si belle de Basse-Bretagne
 
Il  fallut choisir entre deux amours :
L’amour du pays, l’amour d’un homme.
A mon pays, j’ai consacré ma vie
Et j’ai laissé partir celui que j’aimais.
Depuis, je ne l’ai jamais revu.
De lui, plus de nouvelles.
Une cicatrice dans mon coeur est restée.
Il n’aimait pas ce que j’aimais.
 
Chacun doit suivre sa destinée.
Telle est la loi en ce monde.
Mon coeur resta meurtri à jamais.
Il n’aimait pas ce que j’aimais.
A lui la richesse, les honneurs,
A moi la pauvreté et le mépris.
Mais je n’aurais pas échangé contre des trésors
Mon Pays, ma Langue et ma Liberté.

    – Quelques extraits d’autres poèmes :     

 E-tal an tan  (pennad)
Marvet eo va zud karet,
Pep eil gant ar gozhni.
Hag un deiz on ‘n em gavet,
Va-unan, ‘barzh an ti ;
Met en noz, ‘tal an tan,
E goañv, goude koan,
Ouzh netra ne ran van,
Moredet en em poan .
Au coin du feu (extrait)
Ils sont morts, mes parents bien-aimés,
Chacun de vieillesse.
Et un jour, je me suis retrouvée,
Seule dans ma maison.
Mais la nuit, près du feu,
L’hiver, après le souper,
Plus rien ne me touche.
Dans ma douleur. je me replie.
 
 An alouberien  (pennad)
Kouezhet int war hon c’horn-bro
Evel ur bagad brini,
War an dachenn-emgann goude an argad.
An alouberien !
(…)
Milinoù kozh an draonienn sioul
A zo bremañ o zra.
Kestell ha manerioù ‘vo dizale o mad.
An alouberien !
 
 

Poan ha dudi  (pennad)
(troidigezh : Paol Keineg )
(…)
Ha bravañ taolenn a verzan dirazon !
En distalenn, rag-enep, koad bihan Poull-Ankou,
Soubet er vorenn c’hlas.
Liv gwer-don ar gwez-derv a seblant du din.
Ar faouenned dougerezed kivij ‘zo merglet o dremmoù.
Dantelezenn an onenn ‘zo mistr ha skañv.
E gwerniennoù ar pupli ‘zo c’hoazh delioù tener.
Hag e-kreiz ar c’hoad, un tarchad  sklêrijenn……)
         
          
Les envahisseurs (extrait)
Ils se sont abattus sur notre pays
Comme une nuée de corbeaux,
Sur le champ de bataille après le combat.
Les envahisseurs !
(…)
Les vieux moulins de la calme vallée
Sont maintenant leurs choses.
Châteaux et manoirs seront bientôt leurs biens.
Les envahisseurs !
 
 

 Peine et plaisir (extrait)
             ( traduction : Paol Keineg )
(…)
J’ai sous les yeux le plus beau des tableaux !
Dans le soir, en face, le petit bois de Poull-Ankou,
Baignant dans une brume bleutée.
Le vert profond du chêne me paraît noir.
Les hêtres chargés de faînes ont un visage de rouille.
La dentelle du frêne est finement aérienne.
Dans les mâts des peupliers, des feuilles encore tendres,
Et au milieu du bois, une tâche de lumière…
 
          

(6)  Un extrait du poème  « La vie ? », écrit par l’Espagnol Marcos Ana quand il avait 43 ans et qui fut emprisonné à l’âge de 22 ans dans une prison de Burgos ; poème traduit en breton par Anjela Duval  sous le titre « Ar vuhez ? »:



Lar’ din penaos eo graet ur wezenn,
Lar’ din penaos e kan ar stêr.
Lar’ din penaos e kan ar stêrioù,
Pa vez goloet a laboused-dour.

Diskan :
Komzit din deus ar mor, komzit din,
Eus frond an traoù hag eus frondoù ar maezioù.
Komzit din deus ar mor, komzit din,
Eus frond an traoù, ar stered hag an aer.
(…)

Dites-moi comment est fait un arbre,
Dites-moi comment chante la rivière.
Dites-moi comment chantent les rivières,
Quand elles sont couvertes d’oiseaux de mer.

Refrain :
Parlez-moi de la mer, parlez-moi,
De l’odeur des choses, des parfums de la nature.
Parlez-moi de la mer, parlez-moi,
De l’odeur des choses, des étoiles et de l’air.
(…)

Ce poème a été mis en musique par le groupe “War Sav”. Allez sur internet pour écouter cet air de mazurka magnifiquement chanté, avec un bel accompagnement : violon, guitare, accordéon diatonique et bombarde en Sol. Allez admirer le groupe de danseurs qui évolue dans un cadre superbe. Quel beau moment !