Pep hini e vicher … / Chacun son métier … (bilingue)

 Si les chanteuses de rue et les feuilles volantes qu’elles vendaient ont quelque peu contribué au rayonnement de la chanson bretonne ainsi qu’à la préservation de la langue bretonne. on ne peut évoquer ces petits métiers de miséreux sans rappeler celui des pilhaouer qui eux aussi offraient parfois ces précieuses feuilles. mais qui bien plus souvent encore ont effrayé tant et tant de petits enfants …..

Ar pilhaouer :
 
Tud iskis a veze tu da welet alies e Breizh gwechall ha ne weler mui hiziv. En o zouez e oa un den iskis-tre a veze gortozet gant dibasianted : ar pilhaouer ! 
Pa veze klevet trouz ispisial e garr, a lavare va mamm. a ouied  e oa eñ o tont . 
   – Tammoù pilhoù, tammoù pilhoù ! Digorit ar gloued !  a huche ar pilhaouer. 
Buan-tre e veze dilojet neuze deus an ti ar bilhoù, ar grec’hin lapin pe ar reun, an dilhad kozh drailhet pe uzet, tammoù houarn bennak…  Tout an traoù-se a oa bet dastumet e-pad mizioù. : kement a « deñzorioù » o c’hortoz da vezañ « roet » un deiz bennak d’ar pilhaouer, en eskemm teñzorioù all, kuzhet mat gantañ e-barzh e garr : skudelloù, bolennoù, asiedoù, pladoù, podoù, neud, kinkailherezh, danvez a bep-seurt…
Va mamm he deus kontet din meur a-wech nag ar joa a oa eviti. evit he mamm ha evit he c’hoarezed  pa oa  ar pilhaouer o erruout, pa oant int bugale, daoust d’an aon o devoent un tammig  o welet anezhañ, gant e visaj divalav, ne oa nemet ul lagad ennañ ! Born e oa. 
N’eus forzh ! Pegent brav e oa  an traoù a veze dizoloet gant  ar pilhaouer, gant e vrec’h o splujañ e foñs ar c’harr, ha pa  ziskoueze gant ur vousc’hoarzh luziet al listri lintrus hag an danvez seizel !  
Ne oa ket kalz a gaoz gantañ. D’un taol  e tiskoueze neuze ur pod gant ul lezenn alaouret. Brav-tre e vefe war ar ganastell, a soñje va mamm-gozh. Lugerniñ a rae neuze   lagad nemetañ ar pilhaouer.
     – An hini diwezhañ  eo, a lavare. N’am bo hini all ebet evel an hini-mañ, a-raok pell…
Setu graet  ar stal !
Hag a-wechoù, pa veze en imor vat, e kinnige ar pilhaouer pozioù kanaouennoù bennak, war follennoù-nij, bet moulet e Montroulez mar plij !
Met, ne oa ket kaoz enne tamm-ebet eus pozioù ar son anavezet mat gant an holl : « Son ar Pilhaouer » (1). Evit gwir,  se a oa  ur son bet savet evit ober goap eus ar bilhaouerien !
Gwelet e veze ivez gwechall en hon c’horn bro (kostez Plouganoù ha Sant-Yann) un den a ne oa ket ur gwir pilhaouer, daoust ma yae war e droad d’un eil ti d’egile. Kontet en deus va eontr e istor (2). Ne oa karr ebet gantañ, nemet ur pezh gased a zouge war e gein. Ennañ  e veze  dastumet bep seurt traoù : gloan, spilhoù, neud, boutonoù, dantelezh, hag all. Losquin a oa e anv, met lesanvet e oa  « Paotr e Gased » gant an holl. Ne gemere ket ar pilhoù. Paet e veze evit ar pezh a werzhe. Ur paour-kaezh den maleürus a oa, bet gwall glañv en e vugaleaj ha chomet gwall verket abaoe. Divalav-tre e oa e visaj da welet ha pa oa  drouk ar vugale, e oa  graet aon dezhe  gant o zud :
    – Diwallit’ta, ma n’oc’h ket sioul e voc’h roet bremaik da Baotr e Gased ! 
Dumañ e veze gourdrouzet evel-se, a-wechoù c’hoazh ar vugale, er familhoù zo, war-dro ar bloavezhioù 1950, daoust ma oa aet ar paour-kaezh Paotr e Gased d’an anaon, moarvat, d’ar mare-se !

Niverus e oa ar bilhaouerien er penn kentañ an ugentvet kantved. Deus ar Menez Are e teuent : Boneur, Ar Fouilhez. Brenniliz. Lokeored … Broioù  kriz abalamour d’un douar re baour evit bezañ kad da rein bara a-walc’h d’an holl ar familhoù niverus a oa  o chom eno. Setu e oa bet ret da lod anezhe mont  da stagañ gant ar seurt c’hoñvers-mañ, ha mont dre an heñchoù, hañv pe goañv, d’un eil ti d’egile.
Ur wech dastumet ar pilhoù gante ez aent da werzhañ anezhe e Montroulez pe e Landerne hag a oa  graet paper deus oute. Ar grec’hin  lapin hag ar reun a servije d’ober  togoù ! Netra ne veze kollet d’ar poent-se ! Netra nevez n’eo bet ijinet hiziv abaoe, neketa ?

Le chiffonnier :

  On avait l’occasion autrefois de rencontrer en Bretagne des personnages étonnants que l’on ne voit plus aujourd’hui. Parmi eux, un personnage extraordinaire était attendu avec impatience : le “pilhaouer” (le chiffonnier).
 Lorsque le bruit si particulier de sa charrette se faisait entendre, disait ma mère, on savait qu’il arrivait. 
   “Tammoù pilhoù, tammoù pilhoù ! Digorit ar gloued ! ”  – Chiffons ! Chiffons ! Ouvrez la barrière ! criait le pilhaouer. 
Alors vite, on sortait de la maison les chiffons, les peaux de lapin, les soies de porc, les vieux vêtements déchirés ou usés, la ferraille, etc. Tout cela avait été rassemblé pendant des mois : autant de « trésors » en attente d’être « donnés » au pilhaouer, en échange d’autres trésors que celui-ci avait remisés dans sa charrette : des écuelles, des bols, des assiettes, des plats, des pots, du fil, de la quincaillerie, des étoffes  de toutes sortes. 
Ma mère m’a souvent raconté combien grande était sa joie, ainsi que celle de sa mère et de ses sœurs, quand le pilhaouer arrivait, lorsqu’elle était enfant, et ce, malgré la peur qu’elle éprouvait en le voyant avec son affreux visage à l’oeil unique ! Il était borgne. 
Peu importe ! Qu’elles étaient belles les choses que le pilhaouer découvrait, le bras plongé dans l’antre de la charrette et lorsqu’il étalait, avec un sourire énigmatique toute une  vaisselle étincelante et  des étoffes soyeuses !
L’homme était avare de paroles. C’est alors qu’il montrait  soudain un pot orné d’un liseré d’or. Il ferait un bel effet sur le buffet-vaisselier, pensait ma grand-mère. L’oeil unique du pilhaouer se mettait alors à briller. 
    – C’est le dernier, disait-il. Je n’en aurai pas d’autres comme celui-là avant longtemps. 
L’affaire était faite ! 
Et alors parfois, lorsqu’il était de bonne humeur, le pilhaouer offrait en cadeau, sur des feuilles volantes, les paroles de chansons qui avaient été imprimées à Morlaix, s’il vous plaît ! 
Mais il n’était nullement question dans ces chansons des paroles de celle bien connue de tous : la « Chanson du Pilhaouer » (1). Et pour cause, c’était  une chanson qui se moquait des chiffonniers ! 
On voyait aussi passer autrefois dans notre coin (du côté de Plougasnou et de Saint-Jean) un personnage qui n’était pas vraiment un pilhaouer, bien qu’il allait à pied d’une maison à l’autre. Mon oncle a raconté son histoire (2). Il ne possédait pas de charrette, seulement une énorme caisse qu’il portait sur le dos. A l’intérieur, toutes sortes d’articles : de la laine, des épingles, du fil, des boutons, de la dentelle, etc. Il s’appelait Losquin, mais tout le monde le surnommait « Paotr e Gased » (« L’homme à la caisse »). Il ne ramassait pas les chiffons, mais se faisait payer pour ce qu’il proposait. C’était un pauvre gars malheureux qui avait dû être gravement malade dans son enfance et qui en avait gardé de lourdes séquelles. Son visage était horrible à voir et lorsque les enfants n’étaient pas sages, les parents leur faisaient peur en disant : 
    –  Faites attention, tout à l’heure, si vous n’êtes pas sages,  on vous donnera à Paotr e Gased !  
C’est une menace qui avait encore parfois cours dans certaines familles, dans notre coin,  jusque dans les années 1950, alors que le pauvre Paotr e Gased devait être, à cette époque, déjà mort depuis longtemps !
 
Nombreux étaient les pilhaouer autrefois, au début du XXème siècle. Ils venaient des Monts d’Arrée : Botmeur, La Feuillée. Brennilis. Locqueffret… Des pays rudes en raison d’une terre trop  pauvre pour fournir assez de pain aux familles nombreuses y habitaient. Nombreux furent ceux qui durent se livrer à ce commerce de pilhaouer et parcourir ainsi les chemins, été comme hiver, en allant d’une maison à l’autre. 
Une fois les chiffons collectés, ils allaient les vendre à Morlaix ou à Landerneau et on en faisait ensuite du papier. Les peaux de lapin et les soies de porc servaient à confectionner des chapeaux ! Rien n’était perdu à cette époque ! On n’a rien inventé de nouveau aujourd’hui, n’est-ce-pas ?




Marianna Gastellin :
 
Setu amañ ur vaouez disheñvel eus ar bilhaouerien, met dreistordinal ivez.
En e levr « E skeud tour bras Sant-Jermen » (3), en deus kontet Yeun ar Gow   diwar-benn ur plac’h a veze gwelet alies e Pleiben, en  devezh  ar marc’had : Marianne Guillermou, lesanvet Marianna Gastellin dre ma oa gwisket diouzh ar c’hiz bro Kastellin.
Selaouomp Yeun ar Gow :
« E korn pe gorn eus ar vourc’h e teue Marianna Gastellin, ar varc’hadourez sonioù, gant he c’harr bihan a deir rod, stlejet gant daou pe tri mell ki. Dispakañ a rae he mac’hadourezh a oa ennañ, da lavaret ar gwerzioù hag ar sonioù moulet war ar paper a rae he micher da werzhañ. Ne oa ket bet morse er skol, met a-raok kregiñ da ganañ, ur baperenn ganti en he dorn, e lakae he  lunedoù war he fri, evit rein da grediñ e ouie lenn.
Ur vouezh souezhus he devoa, nerzhus ha skiltr war un dro ha klevet e veze eus a-bell dreist trouzoù all ar foar. Brudet e oa hag anavezet gant an holl ha, kerkent a save he mouezh da ganañ, e tirede ur bobl tud d’he selaou. Kement son ha gwerz a veze goulennet diganti, a gave anezhe diouzhtu e-touez he bernioù paper, netra nemet diouzh o ment hag o liv ha furm al lizherennoù. Hag o gouzout a rae holl anezhe penn-da-benn dindan eñvor, hep faziañ morse, evel Gwerz ar Roue Gradlon ha Kêr-Iz, hini Kloareg Koad ar Rannoù, hini Santez Jenovefa ar Brabant, hini Lochrist-an-Izelved, Gwerz ar Boudeleo, Gwerz an Eskop Gwenn, Son Tinig an Troc’h Yalc’h, Buhez an Den Yaouank, Evit Merc’hed ar Vro, Klemmoù ur Plac’h Manket, Klemmoù Gwreg al Lonker, ha n’ouzon pet ha pet all c’hoazh… 
Evit daou wenneg ar pezh, e werzhe he c’hanaouennoù  d’ar re yaouank kerkoulz ha d’ar re gozh, da gas gante d’ar gêr e-lec’h ma vezent desket gant an holl e pep ti ».
———
Setu aze tud dreistordinal da skwer a veze gwelet gwechall hag o devoe peb hini o flas er gevredigezh.  Pep hini e vicher !  Rein a raent ar vuhez birvidik-tre. Evel-se e oa bet krouet liammoù kreñv etre an tud war ar maez…a-raok an internet hag ar «  rouedadoù sokial »… Ar foarioù, al gouelioù, an devezhioù labour bras er feurmioù, ar festoù-noz, an eurejoù, ar veilhadegoù, hag all,  a oa kement a zegouezhioù  evit an holl d’en em gavout asambles.
Evel-se eo chomet bev-tre ar brezhoneg betek-henn. Evel-se eo deuet divoulc’h ar yezh betek ac’hanomp, evel un teñzor (dirak-se on bamet !), daoust ma ne oa ket bet kelennet er skolioù gwechall ha daoust ma ‘z eo bet nac’het ha taget en un doare kriz e-pad kantvedoù…
Ha bremañ, penaos e vo o kont an traoù en amzer da zont ?
Marianna Gastellin :
 

Voici maintenant une femme différente des pilhaouer, mais tout aussi extraordinaire. 
Dans son livre « E skeud tour bras Sant-Jermen » (3) – « A l’ombre du clocher de Saint-Germain », Yeun ar Gow nous parle d’une femme que l’on voyait souvent à Pleyben, le jour  du  marché : Marianne Guillermou, surnommée Marianna Gastellin, car elle portait le costume de Châteaulin. 
Ecoutons Yeun ar Gow : 
« C’est dans le bourg que l’on trouvait Marianna Gastellin, la marchande de chansons, avec sa petite charrette à trois roues tirée par deux ou trois gros chiens. Elle déballait la marchandise qu’elle y avait rangée,  des exemplaires imprimés de gwerz et de chansons qu’ elle vendait et dont elle en avait fait son métier. Elle n’avait jamais été à l’école, mais avant de commencer à chanter, un feuillet en main, elle chaussait ses lunettes pour faire croire qu’elle savait lire. 
Elle avait une voix surprenante, puissante et perçante à la fois et on l’entendait de loin, au point que sa voix dominait les bruits ambiants, les jours de foire. Elle était célèbre et connue de tous et attirait la foule dès lors que sa voix s’élevait. Quels que soient les airs et les gwerz demandés, elle les trouvait tout de suite parmi le stock de feuilles qu’elle possédait, simplement grâce à sa mémoire et d’après leurs couleurs ou d’après la forme des lettres. Elle les connaissait par coeur, de bout en bout, sans jamais se tromper, comme Gwerz ar Roue Gralon ha Kêr-Iz, Kloareg Koad ar Rannoù, Santez Jenovefa a Vrabant, Lokrist-an-Izelved, Gwerz ar Boudeleo, Gwerz an Eskop Gwenn, Son Tinig an Troc’h-Yalc’h, Buhez an Den Yaouank, Evit Merc’hed ar Vro, Klemmoù ur Plac’h Manket, Klemmoù Gwreg al Lonker, et je ne sais combien d’autres encore ! Elle les vendait deux sous l’exemplaire, aux jeunes comme aux vieux, qui les emportaient chez eux où, dans chaque maisonnée, chacun se mettait alors à les apprendre ».
 
 
———–
Voilà quelques exemples de gens extraordinaires que l’on voyait autrefois en Bretagne et qui avaient leur place dans la société. A chacun son métier ! Ils donnaient du piquant à la vie. C’est ainsi que se créaient des liens forts entre les gens de la campagne…avant internet et les « réseaux sociaux »…Les foires, les fêtes, les grandes journées de travail à la ferme, les fest-noz, les noces, les veillées, etc. étaient autant d’occasions pour tous de se retrouver.
 
C’est  grâce à tout cela  que le breton a survécu et que la langue est parvenue intacte jusqu’à nous, telle un trésor (cela m’émerveille !), et ce, malgré le fait qu’elle n’ait jamais été enseignée autrefois à l’école et bien qu’elle ait été méprisée et violemment attaquée des siècles durant…
 
Et maintenant, de quoi l’avenir sera-t-il fait ?
 
 

 YK – miz Gwengolo 2022 – septembre 2022

Sources :

Plouganoù, va bro – F. Prigent – Ed. Hor Yezh

E skeud tour bras Sant-Jermen  – Y. ar Gow  – Ed. Al leur nevez

Marc’h al loc’h (Le cheval d’orgueil) – P.J. Helias – Ed. en breton : Douar an dud – Plon – Ed. en français : Terre humaine – Plon

Annexes :

(1) Son ar pilhaouer : Comme le tailleur qui oeuvrait de ferme en ferme, le pilhaouer était au courant de bien des affaires de famille et de nombreux ragots ce qui ne plaisait pas à tout le monde. De plus le pilhaouer, marchand ambulant. fréquentait peu ou pas les églises, ce qui lui attirait les foudres de tout le clergé, d’où cette chanson ironique écrite vers 1860 par un recteur de Loqueffret qui l’affuble de défauts peu dignes d’un bon chrétien. Cette chanson. qui n’est pas la seule écrite sur ce thème est sans doute la plus connue .

Marivonig oa dimezet
Gant ur flaerius pilhaouaer (2 w)
E Lokeored ez eo ganet
E koumanant Toull-al-Laer.
Foei, foei, foei, va zammig aotroù,
Gant e stoup hag e bilhoù. (2 w)
Drailh ‘ra un hanter bater,
Tana ‘ra e gorn-butun, (2 w)
Kemer a ra e grog-pouezer
Evit mont war hent Sizun…
P’en deus kavet kamaladed
E-barzh un davarn bennak (2 w)
Meur a vanne en deus evet
‘vit lakaat e gof distag…
Seul ma z aio d’ar pardonioù,
E vo atav mezv-dall, (2 w)
Darb’t oa dezañ koll e vragoù
E Lokeored an deiz all…
Pa zeuio karrig an Ankoù
D’ober e dro er vro-mañ, (2w)
Me yelo da lâred dezañ
Kas va filhaouaer gantañ…
Komzet ‘vo d’an aotroù person
Eus ar flaerius pilhaouaer, (2w)
‘vit ma gano al Libera
Hag ouzhpenn son al lonker !
Foei, foei, foei, va zammig aotroù,
Gant e stoup hag e bilhoù (2 w)
Marivonig a été mariée
À un puant chiffonnier (bis)
À Loqueffret il est né,
Dans la ferme de Trou-du-Voleur.
Foei, foei, foei, mon petit bonhomme,
Avec son étoupe et ses chiffons. (bis)
Trois jours après mon mariage
Arrive la foire de Landerneau (bis)
Et mon oiseau réveillé très tôt
Se lève de son lit…
Lorsqu’on avait déjà sonné minuit
À la grande église de La Feuillée (bis)
J’étais telle une veuve éplorée
Toute seule dans mon lit…
Il mâchonne un demi-pater
Il allume sa pipe, (bis)
Il prend son peson
Pour aller sur la route de Sizun…
Il rencontre des camarades
En allant chercher des chiffons (bis)
Il a dépensé tout son argent
Et il n’avait eu aucun chiffon…
Il va au moulin à papier
Avec un petit sac de chiffons (bis)
Beaucoup plus vite qu’un voleur
Car les impôts sont pressés…
Lorsqu’il revient à la ferme
Aussitôt ce sont des altercations (bis)
– Où est ton argent ?
Je crois qu’il est dans ton ventre…
Lorsque Yannig va aux pardons
Il est toujours ivre mort, (bis)
Il était prêt à perdre son pantalon
L’autre jour à Loqueffret…
Quand viendra dans ce pays l’habitude
De casser les mariages (bis)
J’irai tout en chantant
Loin des hommes des chiffons.
Quand viendra la charrette de l’Ankoù
Faire son tour dans ce pays, (bis)
J’irai lui dire
D’emmener mon chiffonnier avec lui…

https://www.youtube.com/watch?v=3-s6HAZj2Lo

(2) « Plouganoù, va bro » (Plougasnou, mon pays) est un recueil de souvenirs, notamment d’enfance, écrit en breton par mon oncle François Prigent (1919-1989).

(3) « E skeud tour bras Sant-Jermen » (A l’ombre du clocher de Saint-Germain) est un livre de souvenirs autobiographiques, écrits en breton, de Yeun ar Gow (1897-1966). Yeun ar Gow, à l’état-civil Yves le Goff, a été clerc de notaire, puis notaire à Gouézec, une commune proche de Pleyben, sa commune natale. Il avait, notamment de part sa profession, acquis une grande connaissance de la société rurale de son époque. Il a écrit de nombreux ouvrages et est considéré comme l’un des grands écrivains en langue bretonne du XXème siècle.