Ar vezh ? – La honte ? (bilingue)

        Guy Coq (1), Breton d’origine, explique combien il a souffert d’être frustré de n’avoir pu accéder à la culture bretonne de ses parents qui pensaient bien faire en considérant qu’il lui fallait « aller uniquement vers le français. ».  

       Ce témoignage est construit à partir d’extraits empruntés à son livre « Que m’est-il donc arrivé ? ». Traduit en breton par Fañch Morvannou (2), ce récit (daté de 1993) fait partie d’un recueil de 36 thèmes sélectionnés à l’intention de ses étudiants (Editions Skol Vreizh – 2011).

        Je livre ensuite mon témoignage et les conditions sensiblement différentes dans lesquelles j’ai compris le breton dès l’enfance, sans en prendre vraiment conscience, et sans avoir été amené à le parler…

Setu amañ ar pezh a gont Guy Coq deomp –  Voici ce que nous raconte Guy Coq :


              

    « Adalek ar penn kentañ e oa bet brallet diasezoù-den va buhez. Dre ma oant harluidi eus an diabarzh, e lezas va zud div c’hloazadenn ganin war o lec’h. D’ar sevenadur e tenne an hini gentañ : o yezh-vamm, ar brezhoneg, deuet da vezañ evite yezh ar vezh, e voe harzet ouzhin tapout krog enni. Un afer a gevredigezh e oa ar c’hloazadenn all : bevañ a ris a-unan gante buhez ar vicherourien evel pa vefemp bet tud flastret.
 
     Bez’ e oa gant va zud un difenn kenetreze : arabat komz ganin ar yezh-vamm-se a raent ganti koulskoude  evit ar pemdez. Er skol eo o devoa paket mezh o yezh. Kastizet e vezent dre ma komzent brezhoneg. Pa zeuas va zro da vont e-diabarzh tachenn sevenadur va bro, e c’hoarvezas ur reuz bras : torret e oa ar chadenn . Fin a voe d’ar pezh a veze graet a rumm da rumm : deskiñ ar yezh d’ar vugale. N’o doa va zud sevenadur ebet ken da rannañ ganin. Ar skol eo, lakaet uhel ha kaerraet, a rafe al labour-se. Sed e oan-me skarzhet kuit, lakaet e-maez o sevenadur.
 
 
      Etreze o daou, kuit din d’o c’hompren, e komzent o yezh-vamm, e rankis klevet anezhe hep he deskiñ morse. Ar sevenadur mezhekaet-se, e voe ret din herzel da dapout krog warnañ. Ma ’z eo ar vugaleaj evel diasezoù un ti ma vever ennañ goude-se, ez eo bet evidon ivez bro ar vezh, ar vezh a sav warnon va-unan.
 
     Ma oan lakaet gant va zud da dremen hep ar yezh kozh, war ar memes tro e oan lakaet gante da sellout ouzh ar skol evel ouzh al lec’h ma vleunie ennañ kement sevenadur o talvoudekaat a zo. Dre m’o doa digoret dindan va zreid, hep gouzout dezhe, un toull don dañjerus meurbed, gant ar skol e kinnigent din un digoll. Bez’ e vefe ar skol hor bazh saveteien : rentet e veze enor dezhi, kavet e veze enni peadra da rein lusk d’un den evit ober berzh en e vuhez.
 
    Hogen, chom a rae e don va c’halon ur yezh o kanañ, yezh kement a zo teneredigezh ha barzhoniezh, ur yezh ma klever enni, war un dro, mouezh ar mor ha kan an douar. Sanket eo-hi don. He c’hlevout a ran koulskoude evel un ton anavezet mat. Ar yezh-se, war un dro ez eo bet komprenet ganin, em c’herzh avat n’eo ket bet morse. Ne ’m eus ket kredet komz anezhi gant ar re a rae ganti. »
 
 (Traduction en breton par Fañch Morvannou)
     « Dès le départ, l’assise humaine de cette vie avait été ébranlée. Exilés de l’intérieur, mes parents me transmirent deux blessures ; l’une était culturelle : leur langue maternelle, le breton, devenue objet de honte, ils m’en barrèrent l’accès ; l’autre était sociale : je vécus en symbiose avec eux la condition ouvrière comme un écrasement.
 
      Mes parents s’interdisaient de me parler une langue maternelle qui leur servait pourtant à communiquer le plus précieux de leur existence. C’est à l’école qu’ils avaient acquis la honte de leur langue. On les punissait de parler breton. Mon entrée dans la culture de mon pays fut bouleversée par cette situation qui perturbait le geste ancestral de la transmission aux enfants. Ils n’avaient plus de culture à me transmettre. Ainsi, ils s’en remettaient à l’école idéalisée. Ils m’excluaient de leur propre culture.
      Entre eux, pour ne pas être compris de moi, ils parlaient la langue maternelle, et je dus l’entendre sans jamais vraiment l’apprendre. Cette culture bafouée, je dus m’empêcher de l’acquérir. Cette enfance à laquelle chacun de nous s’adosse pour vivre fut donc aussi pour moi, le pays de la honte de soi.
 
     Du même geste qu’ils m’expulsaient de la langue ancestrale, mes parents me désignaient l’école comme lieu de toute culture valorisée. Ils proposaient aussi un remède au vide menaçant qu’ils créaient sans le savoir. L’école serait notre planche de salut ; elle était l’objet d’un culte, l’immense espoir de réussir sa vie.
 
    Mais il y avait en moi une langue qui chantait, une langue de la tendresse et de la poésie, de la complicité avec la terre et la mer. Elle est enfouie. Je l’entends pourtant aujourd’hui comme une musique bien connue. Cette langue, je l’ai à la fois comprise et jamais possédée. Je n’ai jamais osé la parler à ceux qui la parlaient entre eux. »
 
 extraits empruntés au livre « Que m’est-il donc arrivé ? (1993)  auteur Guy Coq

Un testeni all, un testeni personel  – Un autre témoignage. un témoignage personnel :

    Evidon-me eo bet an darempred gant ar brezhoneg e-keñver hor yezh un tammig disheñvel diouzh hini Guy Coq.
 
   Ganet on e Plouganoù, e 1951. Va zud a oa skolaerien en ur skol lik. Va mamm, ganet e 1914, e Plouganoù ivez, en ur feurm, a oa bet desavet e brezhoneg gant he zud. Ne ouie tamm galleg ebet a-raok mont d’ar skol (hag he div c’hoar a oa bet desavet e brezhoneg evelti) ar pezh n’eus ket  ampechet anezhi  da zeskiñ ar galleg… ha da vezañ skolaerez diwezatoc’h !
 
    Kenderc’hel he deus bet atav da gaozeal brezhoneg gant he mamm. Ne doa james bet mezh ouzh he yezh-vamm ha ne deus james kontet din e oa bet kastizet ur wech bennak abalamour da vezañ komzet brezhoneg er skol. E Bro-Dreger emaomp amañ ha marteze ez yae falloc’h an traou e lec’hioù all…
 
    Pa zeue va mamm-gozh du-mañ, ne oa nemet ar brezhoneg er gêr.  Evel-se, o klevout anezhe o kaozeal. ’m eus komprenet ar brezhoneg (a-gevret gant ar galleg…). Ha ne gaven diforc’h ebet etre an div yezh. Met, siwazh, james n’eo bet kaozeet deus ouzhon e brezhoneg. « Hanter-desavet » on bet en hor yezh. En ur seurt « soubidigezh distrivant » on bet lakaet, ma karit ! Kompren a raen ar yezh, met ne gomzen ket anezhi.
 
   Va zad, ganet e 1907 a oa  e dud o chom e  vourk Gwimaeg hag e dad, bet ganet e 1861. a oa bet martolod e-barzh « Ar Royale ». met ne oa ket kaozeet brezhoneg gant ar vugale  e familh va zad-kozh (daoust ma oa divyhezek va zud-kozh). Marteze e oa disprizet un tammig ar yezh-se gant tud ar vourk, daoust ma oa kaozeet  eno brezhoneg bemdeiz c’hoazh. It da welet…
 
    Pa zimezas va zad gant va mamm, e reas bec’h da zeskiñ komz brezhoneg, evit dont da benn da gaozeal gant e mamm-gaer, daoust ma oa hi kad da gaozeal mat a-walc’h ar galleg. Setu perak, pa oa  o zri er gêr, du-mañ : va mamm-gozh, va mamm ha va zad, a oa brezhoneg atav gante. Trugarekaat a ran d’am zad, pa soñjan bremañ, evit bezañ graet ar striv da zeskiñ  komz hor yezh. Dedennet e oa va zad gant ar brezhoneg peogwir ’m eus kavet goude e varv ur yezhadur brezhoneg a oa dezhañ (hini Roparz Hemon), ur geriadur (Emile Ernault – 1927) ha kelaouennoù « Ar Falz » ( kelaouennoù embannet gant ar skolier ha stourmer Yann Sohier (3)). Unan eus va eontred (François), dimezet gant c’hoar yaouankañ va mamm, a oa eñ ivez bet desavet e brezhoneg. Erru war e leve, setu eñ dedennet-tre gant ar brezhoneg hag o tivizout deskiñ e skrivañ. Hag eñ oc’h en em lakaat da skrivañ  e brezhoneg  ul levr eñvorennoù brav-tre anvet : “Plouganoù va bro”. Levezont-bras on bet evel-just gant ar pezh en deus graet evit hor yezh.  
    Met perak n’o deus va zud james kaozeet din e brezhoneg? Ne oa netra da sellout gant ar vezh evit displegañ an dra-se… Marteze e soñjent ne oa ket « talvoudus» deskiñ hor yezh evit gounit hor buhez… Koulskoude, dre ’m boa klevet bemdez  ar brezhoneg e-pad va bugaleaj eo bet evidon un dra en deus sikouret din kalz  evit deskiñ buanoc’h yezhoù all : ar saozneg hag an alamaneg !
 
    Erru brasoc’h, war dro deroù ar bloavezhioù 70, e  prenis levrioù e brezhoneg hag hentennoù evel  hini Roparz Hemon pe hini Pêr Denez, hag hini Mark Kerrain  kalz diwezatoc’h… Prenet a ris ivez ur geriadur. Evidon-me e voent al levrioù-se evel un diskuliadur ! Kroget a ris neuze da zeskiñ pizh ar yezh, da lenn anezhi ha da gompren penaos e oa frammet hag he reolennoù. An dra-se a zikouras din kalz evit dont a-benn  da gomz ar yezh a oa skrivet dirazon : ur yezh ken strizh ha ken splann !

Hag e tizoloen ar gerioù skrivet, a glote brav d’ar gomzoù am boa klevet pa oan bugel… Un tammig diheñchet e oan d’ar c’hentañ memestra. Met aze e komprenis e oa, dirazon, ur yezh reizh ha sklaer, ur yezh skrivet, bet kuzhet din betek-henn. Tamm-ha-tamm e tizolois ivez gerioù nevez : « ar sevenadur », « an deskadurezh », « ar gevredigezh ». Ha kement a gerioù « gouiziek » all c’hoazh ! 

  Met deus pelec’h e tarzhe ar gerioù nevez-se, gerioù ne oant james bet implijet na gant va mamm-gozh, na gant va mamm ? 

   Bez’ zo bet tud disket gwechall : beleien, skrivagnerien, sperederien, hag a ouie ar gerioù-se hag a implije anezhe en o frezegoù, en o skridoù. Evel-se eo deuet ar brezhoneg betek omp, gant e liested, dreist ar c’hantvedoù, a-drugarez da virvidigezh ar gevredigezh breizhad. Ur burzhud eo, evit ur yezh hag a zo bev atav hiziv  (ur yezh koshoc’h eget ar galleg), daoust d’ar vezh-divezh he doa bet ret da gouzañv ! 

   Niverus int ar re a zo o pismigañ  hiziv c’hoazh a-enep ar brezhoneg a vez klevet bremañ ’barzh ar radio, pe ’barzh an tele… e-pad ma vezont o-unan o kaozeal fall ar yezh. Hag e lavaront neuze : « C’est n’est pas notre breton » (e galleg evel-just !).
 
    Unvaniet eo hiziv skritur ar brezhoneg, a-drugarez d’al labour graet gant yezhoniourien dispar, ar pezh en deus aotreet bremañ d’an dud d’en em gompren e kement bro a zo e Breizh, hep koll an daol-mouezhioù disheñvel a vez klevet amañ hag ahont.
 
   Evit bezañ kendrec’het, it da selaou an abadenn sizhunieg, d’ar sul mintin, war FR3 Bretagne, anvet « Bali Breizh », broudet brav gant Goulvenna an Henaff ha Theo Mell !
 
    Ha bremañ un istor skouerius-tre. Emaomp e 2002, e-pad stourmadeg an  dilennadeg evit choaz  Prezidant Bro-C’hall. War TV Breizh emañ pedet Arlette Laguillier gant Lionel Buannic. Hag hemañ o c’houlenn diganti hag-eñ eo hi a-du evit difenn ar yezhoù rannvroadel hag ar brezhoneg dreist-holl. Respont a ra neuze n’eo ket a-du evit difenn ar brezhoneg. Hag hi da lavar’ : « On ne peut exprimer des idées philosophiques en breton ». 

Lionel a chomas sebezet. Met hemañ a respontas dezhi krak ha berr : « Mais savez-vous Madame Laguiller, que nombre d’ouvrages philosophiques ont été traduits en breton, comme par exemple les œuvres de Kant ou…de Karl Marx ? »  Arlette a chomas digor he beg…  
 
  Bez’ zo un diforc’h etre Guy Coq ha me. Guy Coq n’en deus ket klasket deskiñ brezhoneg pa oa erruet en e oad-gour,  evit dont a-benn da lenn ar yezh ha d’he gaozeal goude. Siwazh, meur a Vretoned a zo hiziv eveltañ : a-du int gant ma vev ar brezhoneg, met ne reont netra, en un doare hiniennel, evit he savetein. 
    Nebeut a vloavezhioù a-raok marv va mamm-gozh e 1977, ’m eus bet tro da gaozeal un tammig e brezhoneg ganti. Kement a blijadur  a oa !  Re ziwezhat, siwazh… Goude marv va mamm-gozh, n’eo ket bet klevet ken tud o kaozeal brezhoneg du-mañ. Evel-se eo bet torret d’un taol chadenn treuzkas ar yezh ‘barzh va familh, evel eo bet erruet e kement a familhoù all   
Drouk bras a zo ennon ouzh ar Stad Gall evit bezañ bet difennet kelenn hor yezh er skolioù. Ar skolioù Diwan a ra hiziv ul labour dreist  war dachenn difenn ar yezh ! Met aon am eus  ne vo ket a-walc’h evit savetein ar yezh, rak ret eo gouzout emañ ar skolioù Diwan en arvar.
 
    Kelenn ar yezhoù dre soubidigezh a zo hiziv gourdrouzet. Ma ya un deiz ar brezhoneg diwar wel, e vo ar Stad Gall kiriek d’e varv. Gant ar vezh ! Perak kement a enebiezh en ur vro a zo sellet evel bezañ bro ar Frankiz ha bro Gwirioù Mab-Den  ?

version en breton : YK
     En ce qui me concerne, mon rapport avec la langue bretonne a été quelque peu différent de celui de Guy Coq.
 
    Je suis né en 1951 à Plougasnou. Mes parents étaient instituteurs dans une école publique. Ma mère, née en 1914, également à Plougasnou, dans une ferme, a été élevée en breton par ses parents. Elle ne connaissait pas un mot de français au moment d’entrer à l’école (il en avait été de même de ses deux soeurs), ce qui ne l’a pas empêchée d’apprendre par la suite le français… et de devenir plus tard institutrice !
 
    Elle a toujours continué à parler breton avec sa mère. Elle n’a jamais éprouvé de honte à s’exprimer dans sa langue maternelle et ne m’a jamais dit qu’elle avait été punie pour avoir parlé breton à l’école. Nous sommes ici en Trégor et peut-être qu’ailleurs, il y en allait différemment. (3)
 
    Quand ma grand-mère venait chez nous, ma mère et elle parlaient toujours en breton. Ainsi, en les entendant parler, je finis par le comprendre (en même temps que je faisais l’apprentissage du français…). Et je ne voyais aucune différence entre les deux langues. Mais hélas, personne ne m’a adressé la parole en breton. J’ai donc été « à demi-élevé » dans cette langue, comme étant dans une « immersion passive », en quelque sorte ! Je comprenais la langue, mais ne la parlais pas.
 
   Les parents de mon père (mon père était né en 1907) habitaient le bourg de Guimaëc. Mon grand-père, qui était né en 1861. était marin dans la « Royale », mais on ne parlait pas breton dans la famille  avec les enfants (bien que mes grands-parents fussent bilingues). Peut-être que le breton était un peu méprisé par les gens du bourg, bien que l’on y parlait encore tous les jours en breton à cette époque. Allez savoir…
 
    Quand mon père se maria avec ma mère, il fit l’effort d’apprendre le breton afin de pouvoir le parler à sa belle-mère, qui pourtant était capable de s’exprimer assez bien en français. Ainsi, quand ils se retrouvaient tous les trois à la maison : ma grand-mère, ma mère et mon père, c’est en breton qu’ils échangeaient. Je remercie grandement mon père, quand j’y pense aujourd’hui, d’avoir pris la peine d’apprendre le breton. Mon père s’intéressait à la langue bretonne. J’ai en effet retrouvé, peu de temps après sa mort, une grammaire lui appartenant (celle écrite par Roparz Hemon), un dictionnaire (Emile Ernault – 1927) ainsi que plusieurs journaux « Ar Falz » (journaux publiés par l’instituteur et militant Yann Sohier (4)). L’un de mes oncles (François), marié avec la plus jeune soeur de ma mère, avait lui aussi été élevé en breton. Arrivé  à la retraite, il se prend de passion pour le breton et apprend à l’écrire. Et il se met plus tard à écrire en breton un très beau livre de souvenirs intitulé : “Plouganoù va bro” (“Plougasnou, mon pays”). Il m’a bien sûr beaucoup influencé dans ce qu’il a fait pour notre langue. 
   Mais pourquoi mes parents ne m’ont jamais adressé la parole en breton ? Il n’y avait là aucune raison qui avait à voir avec de la honte… Peut-être pensaient-ils qu’il n’y avait pas « d’utilité » à parler notre langue… pour réussir dans la vie ? Pourtant, dans la mesure où j’ai entendu tous les jours parler breton, cela m’a été d’une grande aide pour apprendre plus rapidement d’autres langues : l’anglais et l’allemand (5) !
 
    En grandissant, dès le début des années 1970, je fis l’acquisition de livres en breton, de méthodes d’apprentissage comme celle de Roparz Hemon ou celle de Pêr Denez et, bien plus tard, celle de Mark Kerrain… J’achetai aussi un dictionnaire. Ces livres furent pour moi comme une révélation ! Je me mis alors à apprendre la langue avec attention, à la lire et à en comprendre la structure et les règles. Cela m’a beaucoup aidé dans l’apprentissage ensuite de l’oral : j’avais devant moi une langue écrite de façon rigoureuse et si belle !

Et je découvrais les mots écrits qui correspondaient aux paroles que j’avais entendues, enfant… Je fus un peu dérouté au départ. Mais, soudain, je compris qu’il y avait là, devant moi, une langue claire, limpide, une langue qui semblait m’avoir été cachée jusqu’alors. Petit à petit, je découvrais des mots nouveaux : « ar sevenadur » (la culture, au sens: civilisation), « an deskadurezh » (l’éducation), « ar gevredigezh » (la société), etc. Et d’autres termes encore plus “savants”. 

   D’où surgissaient ces mots nouveaux qui n’étaient utilisés, ni par ma grand-mère, ni par ma mère ? 

   Ce sont nombre de gens instruits autrefois : gens d’Eglise, écrivains, intellectuels, qui connaissaient ces mots et qui les ont utilisés dans leurs écrits. C’est ainsi que la langue bretonne a survécu, dans sa diversité, par-delà les siècles, grâce à la vigueur de la société bretonne dans toutes ses composantes. Miracle d’une langue qui est aujourd’hui toujours là, vivante (plus ancienne que le français…), malgré les vicissitudes rencontrées !
 
    Nombreux sont ceux qui portent un regard critique sur le breton que l’on entend aujourd’hui à la radio ou à la télé, alors qu’eux-mêmes le parlent très mal. Et les voilà qui disent : « Ce n’est pas notre breton ! » (Dit en français bien sûr !). 

    Aujourd’hui, l’écriture de la langue bretonne est unifiée, grâce aux travaux de linguistes éminents, ce qui permet à tous de se comprendre partout en Bretagne, sans que les différents accents, que l’on rencontre ici ou là, aient pour autant disparu. 

   Allez, pour vous en convaincre, écouter sur FR 3 Bretagne l’émission hebdomadaire « Bali Breizh », le dimanche matin, magnifiquement animée par Goulvenna an Henaff et Theo Mell ! 

   Et pour finir, une petite anecdote assez édifiante… Nous sommes en 2002, lors de la campagne en vue des élections présidentielles. Lionel Buannic, alors sur TV Breizh, questionne la candidate Arlette Laguiller et lui demande quelle est sa position sur les langues régionales, et en particulier sur le breton. Elle répond qu’elle n’est pas pour la défense du breton, car, dit-elle : « On ne peut   exprimer des idées philosophiques en breton ». 

   Voici notre Lionel interloqué. Mais du tac au tac, il lui rétorque : « Mais vous savez, Madame Laguiller, que nombre d’ouvrages philosophiques ont été traduits en breton, comme par exemple les œuvres de Kant ou …de Karl Marx ?» Arlette resta alors sans voix…

Il y a une différence entre Guy Coq et moi. C’est que Guy Coq n’a jamais essayé d’apprendre le breton, une fois arrivé à l’âge adulte, afin de pouvoir lire la langue et ensuite la pratiquer. Hélas, beaucoup de Bretons sont comme lui aujourd’hui : ils sont pour que vive la langue bretonne, mais ils ne font rien, à titre personnel, pour la sauver.
    Quelques années avant le décès de ma grand-mère en 1977, j’ai pu lui parler un peu en breton. Quel plaisir !  Trop tard, hélas… après la mort de ma grand-mère, je n’entendis plus parler la langue bretonne chez nous. C’est ainsi que, d’un coup, la chaîne de transmission  de la langue fut rompue dans ma famille, comme cela fut le cas dans tant d’autres…
 
    J’en veux beaucoup à l’Etat français d’avoir interdit l’enseignement de notre langue. Les écoles Diwan (6) font aujourd’hui un travail remarquable pour sa défense ! Mais j’ai bien peur que cela ne soit pas suffisant pour sauver la langue, car il faut que vous sachiez que les écoles Diwan sont toujours en danger.
 
    En effet, l’enseignement des langues par immersion vient d’être interdit (7). Si le breton vient un jour à disparaître, ce sera la faute de l’État français. Quelle honte ! Pourquoi tant d’hostilité dans un pays qui se dit être le pays de la Liberté et le pays des Droits de l’Homme ?

 YK – juin 2023 ( miz Even 2023 )

  1. Guy Coq : né en 1936, agrégé de philosophie, Guy Coq a enseigné dans un grand lycée de la région parisienne et donné des cours dans différents IUFM, Guy Coq est un spécialiste de la philosophie de l’éducation. Il est l’auteur de nombreux ouvrages sur ce sujet.  Il est aussi membre de la rédaction de la revue « Esprit » et cofondateur de la « Fondation du 2 mars » qui œuvre pour la défense et la promotion des valeurs républicaines.
  2. Fañch Morvannou (1931-2019): François Morvannou, agrégé de lettres classiques et docteur en celtique, a enseigné comme professeur de latin puis de breton à l’université de Brest. Défenseur de la langue bretonne et militant de l’Union Démocratique Bretonne, il a aussi, de 1992 à 2001, conçu, produit et présenté une émission de radio hebdomadaire en breton.

3. Une langue méprisée : De nombreuses personnalités éminentes de la littérature française, notamment au XIXème siècle, ont manifesté leur mépris à l’égard de la langue bretonne. Ainsi, Victor Hugo, dans son roman Quatre-vingt-treize, parle du paysan breton comme « … de ce sauvage grave et singulier, cet homme à l’oeil clair et aux cheveux longs (…), parlant une langue morte, ce qui fait habiter une tombe à sa pensée… ».

Il faut aussi citer les propos d’un certain Prosper Mérimée (vous avez étudié les œuvres de cet écrivain à l’école, n’est-ce-pas ?). Nommé inspecteur de Monuments historiques, Prosper Mérimée s’aventure en Bretagne au cours de l’été 1835. L’année suivante, il écrit à son ami Requien, érudit provençal demeurant en Avignon : « Vous saurez d’abord que c’est vers la Bretagne, la douce et la bretonnante, que se sont dirigées mes courses cette année (…). Quant aux naturels du pays, hélas ! c’est la province sans soleil (…). Au lieu de votre joli patois dont on comprend toujours quelque chose, c’est une langue que le diable a inventée qu’on parle là-bas (…).

Lavarit din pelec’h ’zo unan bennak hag a c’houefe ar galleg ? (Dites-moi où il y a quelqu’un qui parle français ?). Voilà tout ce que j’ai pu apprendre à dire en m’écorchant le gosier. Jamais, à moins que qu’on ne lui fasse une opération chirurgicale, un Provençal ne prononcera pelec’h. Mangez une olive crue, et en crachant, vous ferez un bruit approchant de ce c’h ».

Le c’h breton semble avoir agacé fortement notre Prosper. Le 8 octobre 1835, il écrit dans une lettre adressée à un certain Jaubert de Passa : « Croyez-moi, Monsieur, le catalan qui me faisait tant enrager n’est qu’un jeu d’enfant auprès du bas-breton. C’est une langue que celle-là. On peut la parler fort bien, je crois, avec un bâillon dans la bouche, car il n’y a que les entrailles qui paraissent se contracter quand on cause en bas-breton. Il y a surtout l’h et le c’h qui laissent loin derrière la jota espagnole. (…)   Sachez aussi qu’il y a quatre manières de conjuguer un verbe en breton. (…). Apprenez ensuite le breton si le coeur vous en dit ».

Sources : Breizh a-vremañ (pages 54 et 55) – Francis Favereau – Ed : Skol Vreizh

4. Yann Sohier (1901-1935) : Instituteur militant, Jean Sohier s’est très tôt intéressé au breton qu’il ne parlera jamais couramment mais qu’il lit et écrit parfaitement. Très actif dans les mouvements régionalistes et autonomistes bretons, il entretient des relations avec un grand nombre d’écrivains bretons. Proche du Parti communiste français, sans jamais y avoir adhéré, il crée en 1933 le très connu bulletin « Ar Falz » («La Faucille ») qui fait la promotion du breton à l’école laïque. Fidèle à ses convictions, il élève sa fille Mona en breton et traduit pour elle des livres et écrit des poèmes. Yann Sohier meurt hélas à 34 ans d’une pneumonie. Sa fille, Mona Ozouf, devenue une historienne et une philosophe de renom, spécialiste de l’éducation et de la révolution française, aura l’occasion de défendre la mémoire de ce père qu’elle a trop peu connu. suite à la parution du livre de F Morvan où les positions de Yann Sohier sur la langue et la culture bretonne sont durement critiquées. Lisez l’un des nombreux  livres qu’elle a écrits, dans lequel elle parle de son rapport à l’identité bretonne et dont le titre est : “La composition française”.

5. Intonation et fréquence : 

L’anglais et l’allemand sont des langues germaniques, très différentes du breton. langue celtique (qui fait  partie des langue brittoniques comme le gallois).

Mais il a été prouvé que plus on connaît de langues différentes, plus l’oreille développe une aptitude à percevoir des intonations variées. Or si le français est classé parmi les langues dont la plage entre les fréquences les plus basses et les fréquences le plus hautes est la plus restreinte, à l’inverse les langues germaniques et celtiques ont des plages beaucoup plus étendues.

Ceci pourrait expliquer pourquoi les Français sont généralement si nuls en langues étrangères. Mais je pense qu’il y a aussi d’autres causes : formations médiocres des enseignants, méthodes d’apprentissage inefficaces, paresse et manque de curiosité des élèves avec une  croyance persistante que la France est toujours le centre du monde (vision jacobine) et que le français est une langue supérieure !

Au fait, savez vous comment on appelle quelqu’un qui parle plusieurs langues ?  Un polyglotte.  Bravo !

Et celui  qui ne parle qu’une seule langue ?  Un “monoglotte” ?  Non, raté !  La réponse est : Un Français…

6. Ecoles Diwan : La première école Diwan ( “germer/sortir de terre” en français) est créée en 1977 à Lampaul-Ploudalmézeau dans le Finistère. Il s’agit d’une petite école primaire ( sept élèves !) dont l’instituteur sera l’auteur-compositeur-interprète et acteur Denez Abernot.

             Aujourd’hui ce réseau d’écoles sous contrat d’association avec l’Etat compte une cinquantaine d’établissements (crèches, écoles primaires, collèges ou lycées) situés dans les départements bretons ainsi qu’à Nantes et Paris. Ces écoles forment environ 4 000 enfants sur les 19 000 qui aujourd’hui apprennent le breton en plus du français. Pour la rentrée 2022 les chiffres. fournis par l’Office Public de la Langue Bretonne. étaient les suivants :

– filière bilingue secteur public : 9 821

– filière bilingue – privé (catholique) : 5 485 

– filière immersion Diwan : 4 030

7. L’enseignement dispensé par les écoles Diwan repose sur la notion d’enseignement immersif, c’est-à-dire que le breton est utilisé tout au long de la journée quelle que soit l’activité.

       Une loi, dite loi Molac du nom du député de la quatrième circonscription du Morbihan qui la défendait, visant à « la protection patrimoniale et à la promotion des langues régionales » avait été adoptée le 8 avril 2021 à une large majorité. malgré l’avis défavorable du Gouvernement. 

       Cependant, suite à une saisine déposée par plusieurs députés de la majorité contestant le mode de financement des écoles bilingues, le Conseil Constitutionnel, le 21 mai 2021, a rejeté comme « contraire à la Constitution » l’article quatre de la loi portant sur … l’enseignement immersif !

Et pourtant. Il a été mis en évidence que les écoles Diwan ont de bien meilleurs résultats, y-compris en français, que la plupart des écoles  de notre cher pays. Il en est aussi de même en ce qui concerne les écoles basques “Iskatola” en Iparalde (Pays basque nord). Je vous laisse en deviner les raisons…